Temat: Film z telewizji - czy jest sens nagrywać ?
Film z telewizji - czy jest sens nagrywać ?
Co uważacie o nagrywaniu
filmów z teleizji ? mam dobra kartę TV i ładnie
odbiera.
Kwestia taka, że anglojęzyczne
filmy maja
polskiego lektora, który zagłusza
aktorów i ścieżkę dźwiękową.
Mam przy karcie TV program RTV/TV Win Fast. Znacie jakies dobre
oprogramowanie do odbierania kanałów TV i nagrywania
filmów ?
Temat: Kącik kinomana.
Polecam cudowny
film prod.szwedzkiej "Jak w niebie"
Reż.Kay Pollak . Wrazenie poteguja szwedzkie dialogi o przepieknym ,melodyjnym
brzemieniu,zrezygnowalam z
polskiego lektora.
Film cieply, wzruszajacy o ludzkim cierpieniu ale i sile.
O spelnieniu marzenia i poczuciu, ze sie w pelni przezylo swoje zycie.
Skadinad nie wiedzialam, ze tworzenie chorów w nawet malutkich miasteczkach i
osadach szwedzkich jest ostatnio tak popularne.
Piekna muzyka i odwieczne dazenie ludzi do jedności.
Temat: Syntezator mowy (...)
Syntezator mowy (...)
Wiem, wiem, to jest już takie nudne, a czy jest taki i taki syntezator? Umiem
czytać, a że w głupiej szkole dali mi niemiecki to nie umiem angielskiego i
jest mi trudniej. Dobra, stara śpiewka... Jedno, jedyniutkie pytanie (znam
nazwy syntezatorów mowy...): Czy byłaby możliwość dodania do
filmu polskiegolektora tak żeby potem móc oglądać to na np. przenośnym DVD żeby nie było za
dużo roboty. Wiele razy pisałam i szukałam tego tematu. Ludzie owijali tak w
bawełnę...Chociaż ja sama powinnam się wstydzić - chodzę do klasy
informatycznej. Już sama zaczęłam robić dubbing (na szczęście to nie był mój
głos), ale nie chcę oglądać
filmu przed obejrzeniem go z siostrą, szczególnie
komedii!!Błagam, niech ktoś coś na ten temat napisze.
Temat: Lektor - polski zwiastun filmu
Lektor -
polski zwiastun
filmuFilm jest GENIALNY, tyle powiem. Dalej do kina! :-)
Temat: 30 filmów w wyborczej
a mnie tylko interesuje czemu w
filmie "Imię Róży" jest
polski lektor a we
wszystkich następnych (chyba, bo nie sprawdziłem wszystkich) przy lektorze
pisze brak ... Jaki ma sens wydawanie
filmów w
Polsce z brakiem takiego
lektora, ludzie będą kupować DVD tylko dlatego, bo mają nadzieję, że nie będą
się musieli użerać z polskimi napisami, chyba że jest to kolejny żart ze strony
gazety i
polski lektor będzie na każdej płycie ...
Temat: Film, na ktory sie wybiore..
a propos
filmów..
faktycznie - wątek nieco spadł..
ja mam mocno ograniczone wyjscie do kina ale przynajmniej w teorii staram się być na bieżąco
widziałam
Lektora -
kinoteka.pl/film.php?id_film=698film niezły. oczywiście bardziej intryguje mnie książka. opowiedziana historia pewnego romansu i to, jak wiele lat później odbija się rykoszetem.
możliwe, że bardzo dużo książek w podobnym klimacie przeczytałam, więc dla mnie
film przewidywalny.
ale polecam.
widziałam też
Slumdog - milioner z ulicy.
czyli ciepła opowieść o życiu jednego czlowieka, który niesmowitym fartem wygrywa dużą pulę. i o tym, jak to wiele zbiegów okoliczności ukształtowało jego samego i innych ludzi. rzecz o małych i wielkich pieniądzach.
warte obejrzenia. [i pewnie znowu książka jest bardziej fascynująca]
widziałam jeszcze
Osiem części prawdy.
typowe kino akcji i zaskakujących wydarzeń, ludzi skrzyżowanych jednym wydarzeniem.
można obejrzeć, ale niekoniecznie.
a chcialabym zobaczyć - i chętnie przeczytam o waszych wrażeniach:
- Jeszcze nie wieczór
- Anioły i demony
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Dość
lektora! Analfabeci do nauki czytania marsz!
Witam! Nareszcie cos o tej bzdurze jaka jest "instytucja"
lektora w polskiej
TV. Kazdy moj gosc z zagranicy nie mogl sie nadziwic po co jest ten facet co
cos mowi i zaglusza
film, dla niewidomych? ale czemu zaglusza wszystkim? Moim
zdaniem najlepsze beda napisy, wzglednie dubbing (choc dziwnie to czasem
wyglada...) ale
lektor powinien odejsc wraz z
Polska Ludowa. Jak ktos nie umie
czytac, albo robi to za wolno to niech sie nauczy, a jak nie to jego strata.
Dosc tej bzdury!!! Chce slyszec aktorow a nie jakiegos faceta co zaglusza
dzwiek! Ewentualnie rozwiazanie kompromisowe to raz puszczac
film z napisami a
raz z
lektorem (ten z
lektorem to o jakiejs nienormalnej porze najlepiej ;-)
skoro ktos jest na tyle nienormalny ze potrzebuje
lektora... ;-) pozdrawiam :-)
Temat: Najdziwniejsze aktorskie głosy
Najdziwniejsze aktorskie głosy
Dobry dubbing to sztuka. Od ponad 15 lat pracuję w Niemczech w studio dubbingu i wiem o czym mówię (Chwilowo siędzimy nad ostatnim sezonem "Dr House"). Kiedy znasz bardzo dobrze dany język, jego niuanse, to wtedy dopiero jesteś w stanie ocenić, czy dany dubbing zrobiony jest dobrze lub nie. A dla większości z Was niemieckim to czarna magia, sorry. Dobry aktor dubbingowy (tak aktor a nie żaden
lektor !) potrzebuje lat, by opanować tę sztukę. To samo jest ze scenariuszami dubbingu, reżyserką, studiem itp. Chwała wszystkim tym nacjom, które próbują. Chyba, że wolisz słuchać
polskiego lektora (głośno na pierwszym planie) na tle dźwięku Dolby 5.1 (cicho na drugim planie). A na dodatek to wszystko nie jest w ogóle dynamicznie miksowane ! Raz ustawiona głośność leci przez cały
film. Zgroza. Albo niszczyć wzrok, czytając przez 2 godziny umykające napisy i widzieć 1/3 z
filmu ? Ja wolę dobry dubbing. A Akurat ten niemiecki zaliczany jest do najlepszych na świecie. Przynajmniej tak twierdzi Hollywood. W
Polsce dobrze robione są
filmy animowane. Naprawdę świetne teksty np. Shrek, Nemo, Madagaskar itp. Można się nieźle uśmiać. Gorzej z fabularnymi. Aktorzy dobrzy, ale nie najlepiej poprowadzeni przez reżysera. Tak jak napisałem, tego wszystkiego trzeba się uczyć latami, a w
Polsce filmy fabularne dubbinguje się chyba dopiero od niedawna.
Temat: Hity Kinowe do ściągnięcia za darmo !!!
Hity Kinowe do ściągnięcia za darmo !!!
Strona z najnowszymi filmami do pobrania za darmo tutaj =>
Najnowsze FilmyKilka nowych
filmów:
American
Pie 7: Book of Love / Księga Miłości 2009 DVDRip XViD
Lektor PlTerminator:
Ocalenie/ Terminator Salvation (2009) m-720p BluRay x264-NhaNc3 Napisy
PLAvatar (2009)
Harry
Potter i Książę Półkrwi / Harry Potter and the Half-Blood Prince 2009 DVDrip
XViD Dubbing
Pl
Temat: serie Amercomu - lektor, wersja ang., napisy?
serie Amercomu -
lektor, wersja ang., napisy?
Napiszcie proszę, bo nie mogę znaleźć tej informacji, czy Amercom wydaje
filmy z
lektorem czy z
napisami? Czy tłumaczenie jest dobre i czy
lektor (jeśli jest) jest dobry? I czy można wyłączyć
polskiego lektora i oglądać
filmy w wersji oryginalnej?
Z góry dziękuję :-)
Temat: Skasować TV POLONIA
Tu nie chodzi o to, żeby polonia za granicą mogła posłuchac
polskiego lektora.
TVPolonia ma za zadanie transmitować
POLSKI film, teatr, dokument, programy
krajoznawcze itp. Oczywiście, że nie nadąży w ten sposób za efekciarskim,
komercyjnym TVN-em lub Polsatem. To jest prawdziwa telewizja z MISJĄ :).
Jaki polonia miałaby porzytek z TVN-u, skoro wiekszość seriali i
filmów to
produkcje hollywoodzkie, a polskie są jedynie reklamy i nedzny serial, oraz
pare głupawych teleturnieji.
Na TVPolonii nie lecą może nowości, ale są to rdzennie polskie produkcje, a ta
stacja ma przynosić kawałek
Polski do kazdego domu za granicą.
Temat: 30 filmów w wyborczej
oczywiście, że chodzę do kina gdy
film jest bez
lektora, nawet wtedy gdy są bez
napisów, jednak jeśli już się ktoś decyduje na wydanie
filmu w
Polsce na płycie
DVD to móglby się bardziej postarać i dodać tego
lektora... a co do tego że
każdy się do czegoś musi doczepić - nie ma rzeczy, która by spasowała każdemu i
każdy ma wtedy prawo wyrazić swe zdanie :)
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
> W TV zawsze był KTOŚ kto najlepiej wiedział czego trzeba Polakom. Czas
najwyższy dać
> ludziom wolny wybór, zrobić program tak aby można było wybrać
film z
lektoremlub bez, z
I wybiorą z
lektorem. Jak myślisz, czemu w wypożyczalniach pojawia się coraz
więcej DVD z nalepką "
POLSKI LEKTOR!"? Ludzie głosowali nogami i brali kasety
albo męczyli ekspedientów.
Temat: Szukam filmow 3gp...
Szukam
filmow 3gp...
...do sciagniecia za darmo z neta. Mam Nokie N73. Szukam
polskich filmow lub
z
polska wersja jezykowa (napisy lub
lektor). Jesli ktos moze mi od razu
przeslac to prosze na adres: pptaku@mynow.co.uk
Z gory dziekuje za wszelka pomoc.
Temat: bardzo prosze o pomoc
bardzo prosze o pomoc
Przepraszam, jesli powtarzam watek. Bardzo prosze o pomoc w znalezieniu
polskich filmow z
lektorem hiszpanskim lub hiszpanskimi napisami. Interesuja
mnie tez
filmy zagraniczne rowniez z hiszpanskimi napisami lub
lektorem.
bardzo prosze o odp.
Temat: mp3 z filmów
A nie ma takiej strony z całymi mp3 np.
polski lektor do
filmu Kupiec wenecki?
Temat: dts
masz racje u mnie w miescie w sieciowej wypozyczalni jest ogromny napis "
filmybez
polskiego lektora nie sa powodem do reklamacji" hi hi hi
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
Niech mi ktoś wytłumaczy ?
Swiat idzie do przodu jak można patrzeć się na
film w telewizji z efetami
dzwiękowymi surround słuchając bełkoczącego
lektora. Miszkam w Szwecji i mam
dostęp do
polskich stacji i nigdy jeszcze nie udało mi się wytrzymać 15 min aby
obejrzeć
film z
lektorem. Polonia po Polsku zupełnie zrozumiałe ale nawet
najciekawszy
film amerykański na innej polskij stacji z
lektorem to katastrofa.
To profanacja traci się naprawdę bardzo dużo to zupełnie inny świat dzwięków to
wspaniałe przeżycie i nikt mi nie przetłumaczy, że
lektor lub dubbing to
wyjście. Kaczor Donald po niemiecku,francusku czy włosku , westerny po włosku
czy wspaniałe włoskie
filmy po angielsku koszmar. Ani
lektor ani dubbing
ostateczność to napisy bo trudna znać wszystkie napisy. A może "Sami swoi" po
angielsku lub niemiecku albo z
lektorem?
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
Swiat idzie do przodu jak można patrzeć się na
film w telewizji z efetami
dzwiękowymi surround słuchając bełkoczącego
lektora. Miszkam w Szwecji i mam
dostęp do
polskich stacji i nigdy jeszcze nie udało mi się wytrzymać 15 min aby
obejrzeć
film z
lektorem. Polonia po Polsku zupełnie zrozumiałe ale nawet
najciekawszy
film amerykański na innej polskij stacji z
lektorem to katastrofa.
To profanacja traci się naprawdę bardzo dużo to zupełnie inny świat dzwięków to
wspaniałe przeżycie i nikt mi nie przetłumaczy, że
lektor lub dubbing to
wyjście. Kaczor Donald po niemiecku,francusku czy włosku , westerny po włosku
czy wspaniałe włoskie
filmy po angielsku koszmar. Ani
lektor ani dubbing
ostateczność to napisy bo trudna znać wszystkie napisy. A może "Sami swoi" po
angielsku lub niemiecku albo z
lektorem?
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
osobiście wolę mieć wybór w tym,jak mam oglądać
film-czasami mam ochotę na
napisy chociaż jest to uciążliwe-szczególnie jeśli czytane są z mniejszego
ekranu niż 21',ale niektóre
filmy po prostu powinno śię oglądać w orginalnej
wersji językowej;mam też sporo atencji do "
lektora",czytającego
film-to
stanowczo wygodniejszy sposób odbioru;ale znowu z trzeciej strony pamiętam
serial tv angielskiej-chyba BBC(?)-u nas pokazywany w tv pt."Ja Klaudiusz".Tam
był tak genialny dubbing,że kiedy powtarzano ten serial kilka lat temu w
telewizji-niestety nie pamiętam której-w wersji orginalnej i czytanej przez
lektora zupełnie mi to nie brzmiało jakoś. Wybór nie będzie prosty...chociaż
myślę,że przykłady można brać od stacji tv z zachodu-np.stacja szwedzka 4
emituje wszystkie
filmy w wersji orginalnej z napisami....ale raczej nie jest
to stacja czołowa tak jak w
Polsce Jedynka,albo Dwójka....gdyby powstał osobny
kanał filmowy tv publicznej to raczej jestem za napisami=wymiennie z
lektorem.Natomiast uważam,że wszystkie bajki dla najmłodszych powinny być
dubbingowane i to w każdej tv (przymusowo):) Dzieciaki powinny uczyć się
języka "żywego" od małego i tego nie zastąpi
polski lektor....To tyle co miałem
do napisania na temat...Pozdrawiam Ivane
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Mozna dyskkutowac czy
filmyz
lektorem sa dobre czy zle
jest to kwestia gustu - dobry
lektorwg mnie wcale nie wadzi
a takich
Polska sie dorobila
czasami lapie sie na tym
ze glos
lektora w poruszajacym
filmieuznaje w pewnych fragmentach
za zdecydowanie lepiej oddajacy nastroj chwili
niz glos samego aktora.
Jednak ten (glos
lektora)
nie zmienia nic w tresci
wiec ostatecznie w zasadzie jest neutralny
przypomina to przewodnika w muzeum
ktory w trakcie gdy my delektujemy sie dzielem
pozwala nam do reszty zrozumiec zamysl artysty
tlumaczac nam werbalnie tego czego nie rozmumiemy
i nie odbierzemy w sposob wizualny.
Ale na dubbing brak mojej zgody
wiecej ostry sprzeciw.
Odziera sie
film z tej wartosci
jaka jest jedyny w swoim rodzaju
glos aktora czlowieka specjalnie
wybranego przez rezysera.
Coz za brak szacunku dla czyjejs pracy
przeciez to tak jakby przemalowywac
obraz dajmy na to da Vinci
tak aby odpowiadal gustom dotyczacym barw
ktore maja mieszkancy kraju
w ktorynm wystawiane beda jego dziela.
To jest brak szacunku dla artysty
i brutalny gwalt zadany sztuce - DZIELU SZTUKI jaki jest
film.
Skoro Europa ta kulturalna Europa
tak bardzo lubi dubbing to znaczy
ze kulturalna byla ale juz nie jest - zgroza.
Temat: pamiętacie pierwsze filmy na wideło?
a pamietacie jak sie wymieniało kasty video? u mnie to było tak, że trzeba było
iść w sobote na targ - tak gdzies o godz. 8 rano, po chwili gromadziła się
grupa "wymieniaczy". Trzymało się w rękach kilka kaset, tak by było widać
nalepki z tytułem i się łaziło. No i w koncu gdy zarówno jednej jak i drugiej
stronie spodobał się "tytuł" dochodziło do wymiany. Największym poważaniem
cieszyły się kasety z wydrukowanym tytułem na maszynie, te napisane flamastrem
czy długopisem - już mniej. Oczywiscie - obowiązkowe sprawdzanie stanu taśmy
oraz rolek - plastikowe czy metalowe.
Sam muszę się przyznać, że raz czy dwa razy zdarzyło mi się wymienić kasetę z
wymyślonym tytułem - gdzie w rzeczywistosci był nagrany jakiś
film z tvp a
potem szum:)) no ale cóż taką kasete dostałem też od kogoś.
I jeszcze coś o "jakości"
filmów - standardem było, że
film miał kilka ścieżek
dźwiękowych "naraz". Tzn. aktorzy mówili po angielsku, na tym był jeszcze
niemiecki
lektor, a dopiero potem
lektor polski. W okolicznej miejscowosci, na
przełomie lat 80 i 90 jeden z właścicieli wypożyczalni kaset zainwestował w
rozbudowany zestaw satelitarny, z którego nagrywał
filmy z kilkunastu kanałów
jednocześnie, a potem dodawał
lektora na kasety:) TO BYŁY CZASY !!
Temat: Gutek Film chce zablokować strony z napisami !!!
I tak ich nie kupisz!
Więc nie ściemniaj. Jeśli chodzi o wspomniany wyżej
film "Lisbon Story" to
pierwszy raz go widziałem w TVP2 - zaczynał się chyba 0.35! Potem nagrałem z
TVNu na wideo (wiecie jeszcze, co to magnetowid?). Potem sobie ściągnąłem z
P2P, ale wkurzyło mnie to, że nie ma
polskiego lektora. A na końcu kupiłem
sobie DVD z tym filmem za 40zł.
Niestety, w tym
filmie nie ma roztrzaskujących się samochodów i pościgów. Za to
jest refleksja nad rolą kina i podejściem filmowca oraz tym, jak to
Europejczycy mają inne "taktowanie" w porównaniu z Portugalczykami. Tak tak,
Portugalia to już bardziej Ameryka Południowa, nie na darmo mówi się, że ten
kraj jest zwrócony plecami do Europy a twarzą do Ameryk. Co z tego wynika? Tego
filmu nie sposób obejrzeć raz, tego
filmu trzeba posmakować. I takie
róźne "Swordfishe", "2 tygodnie na miłość" można sobie ściągnąć i skasować z
dysku po obejrzeniu, ale wybaczcie,
filmów kolportowanych przez Gutek
Film -
nie.
Strzelam jeszcze raz: "Blaszany bębenek" to też GF (czy Vision?)
Temat: Najdziwniejsze aktorskie głosy
dopiszę się-moja babcia jest jedną z najbardziej znanych reżyserek dubbingu
filmów animowanych w
Polsce i trochę się tego naoglądałam. Nie powiem-wychodzi
to świetnie. Ale jeśli chodzi o
filmy fabularne, to dubbing mi przeszkadza. I,
jak już niżej napisałam, w przypadku języków z rozbudowaną fleksją, jeśli
zachodzi wybór pomiędzy
lektorem a napisami,
lektor często jest
"sprawiedliwszym" wyjściem. Polacy, ze względu na ten punkt, zostali ocenieni
jako najwolniej czytający (nie chodzi o rzeczy typu IQ) na świecie. I to
rozumiem. Nie narzekajmy-myślę, że kiedyś (wraz z tel cyfrową) pojawią się
opcje do wyboru. Zresztą, starsi ludzie też powinni mieć szansę coś obejrzeć.
PS. Kto z was, prasując jednocześnie koszule, eolałby obejrzeć/usłyszeć
film z
napisami, zamiast
filmu z
lektorem? Chyba niewielu. Ja, jeszcz jako licencjatka
fil. ang miałam na tyle luk w wiedzy, żeby nie zrozumieć dialogów w cockneyu bez
patrzenia na napisy. A lubiłm sobie poprasować przy ffilmie.
Temat: A i tak wszystkiemu winni są piraci ;-)
A i tak wszystkiemu winni są piraci ;-)
Wydawcy
filmów (i muzyki) winą za spadek sprzedaży obarczają piratów i sieci
wymiany plików które rzekomo zabijają rynek. Jednak to co wydawcy nam
proponują to jawna kpina z klienta.
Przykład 1
"Monty Python i Holly Grail" wydany w Angli ma 2 DVD a wydany w
Polsce tylko
1.
Polski wydawca zapomniał jednak poinformować iż jego wydanie ma tylko jedną
płytę (brak DVD z dodatkami).
Przykład 2
Aby obejżeć Shreka 2 na DVD trzeba obejrzeć dwie reklamy innych
filmów, (nie
da się ich przeskoczyć, można co najwyżej je przyspieszyć). Nie mówię o
wydaniu z gazetą, gdzie takie coś byłoby zrozumiałe ale o jednym z
pełnopłatnych wydań. Oczywiście również ma ono mniej dodatków niż angielskie
Przykład 3
"Gnijąca panna młoda" wydana w
Polsce nie ma dubbingu. Napisane jest że
"wersja
polska" bo wydawca "zapomniał" napisać że to tylko
lektorTo tylko niektóre z wielu haczyków jakie czekają na chętnych, aby kupić
polskie wydania
filmów DVD.
Temat: Nadsurowość prokuratury
W
filmie emitowanym przez Telewizję
Polską lektor mówi o
obozach zagłady na terenie
POLSKI (uwaga: nie okupoewanej przez
Niemców
Polski, lecz na terenie
POLSKI). Żydi opowiadają bzdury
na temat nietolerancji Polaków, Zapominając o gościności (parę
wieków u nas, gdy inni ich wyganiali)i fakcie udziału Żydów w
strukturach władz komunistycznych ZSRR i PRL, w tym szczególnie
UB i SB, też mamy prawo mięc pretensje.A Prokuratura milczy,
kogo chronimy prawnie w
PoLsce Żydów czy Polaków. Żydzi mają
w ... poważaniu nasze sprawy i Baksiki, Gonsiorowskie itp. żyją
pod ochrona Izraela.
Polska jest też ofiarą II Wojny Światowej,
zacznijmy o tym nareszcie mówić, działania ANYPOLSKI to też
podłość nie mniejsza niż antsemityzm. A mówiąc o faktach, jak
to jest możliwe, że Żydzi doświadczeni przez bandytów spod
znaku sfastyki, mordują obecnie Arabów, Czy pilot strzelający
rakietą do cywilnego bloku mieszkalnego jest żołnierzem, czy
badytą i terrorystą - ja uważam, że działania żydów w Izralelu
przeciwko Arabom to również terroryzm i to w gorszym gatunku bo
kierowany oficjalnie przez władze państwowe. Jestem Bardzo
daleki Skinchedów, ale akurat w tym przypadku uważam, że mieli
prawo zaprezentować swoje zdanie a nadgorliwość prokuratury
jest nie na miejscu.
Temat: oddam DVD "Gdzie jest Nemo" z lektorem
oddam DVD "Gdzie jest Nemo" z
lektoremDostaliśmy przegrane Nemo z
lektorem i po prostu go nie chcemy. Zamiast
wyrzucać, chciałabym oddac komuś, kto chciałby.
Film jest piekny wizualnie, ale bez
polskiego dubblingu kinowego, tylko jest
z polskim
lektorem (
lektor czyta po polsku dialogi, a w tle słychać
angielski).
Film ma też polskie napisy - to jest DVD, więc opcje do wyboru
(oczywiście wersja angielska bez zarzutu).
Kto chętny niech pisze na priv gazety.
Pozdrawiam,
Violik
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
poczytaj mi lektorze
napisy odpadaja - meczy nie czytanie, ale czytanie z ekranu. poza tym po takim
czytanym
filmie nie wiem zbyt dobrze co działo sie na samym
filmie - albo napisy
albo akcja (tak... ta w chinskich jest najbardziej wartka ;))
dubbing - koszmar...
wersja oryginalna - no własnie, a co z filmami chinskimi?
poza tym tv
polska nazywa sie tak a nie inaczej poniewaz uzywa sie w niej z
lepszym badz gorszym skutkiem jezyka
polskiego.
jesli
lektor jest skansenem, to moze uda nam sie go eksportowac jako ciekawostke
z
polski ;)
dla mnie dobry
lektor jest najlepszym rozwiazanie :)
proponuje akcje "poczytaj mi lektorze"
Temat: Oczy szeroko zamknięte-napisy!
Jakos tak nam sie stalo ze
polska telewizja jest podajze przedostatnia, ktora
psuje sciezke dzwiekowa kazdego
filmu lektorem. Niby fakt, ze sie wbil juz w
ucho, ze jest transparentny, bo "musk" widza juz go przyswoil, tego
lektora.
Ale faktem jest - nie ma to jak radocha posluchania oryginalu i proba
niezwracania uwagi na napisy...
Cyfraplus regularnie nadaje filmidla ze sciezka oryginalna+napisy oraz
lektoremjednoczesnie. Mozna se kliknac i jest normalniej.
No ale to Cyfra...
Moze w naziemnej telewizji cyfrowej tez sie tak da?
Inna sprawa ze przygotowanie napisow do
filmu jest drozsze niz
lektor.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Mieszkańcy naszego kraju ostatnio bardzo intensywnie i efektywnie uczą się
języków obcych - zwłaszcza angielskiego i to już od dziecka. Dlatego uważam, że
nadszedł teraz czas na zmiany -
lektora czytającego tekst podczas projekcji
zagranicznego
filmu powinny jak najszybciej zastąpić napisy. Odbiorniki
telewizyjne są obecnie bardzo nowoczesne - tekst na ich ekranie jest wyraźny i
czytelny, a telewizyjne projekcje
filmów z napisami bez
lektora mają walory
dydaktyczne - uczą języka obcego w przystępny i atrakcyjny sposób. W
Polscefilmy w ten właśnie sposób prezentują swym odbiorcom płatne telewizje
komercyjne, m.in. Canal Plus i czasami HBO.
Temat: "ALIEN QUADRILOGY" NA DVD
jezu nienawidze
polskiego tlumaczenia
filmow z
lektorem!!!!!!
mieszkam pare lat w Holandii i juz sie
przyzwyczailem........
film po angielsku,slychac dokladnie
kaszdy szept, jek itd a pod spodem tekst. czemu tak nie robi
sie w
PL? TEz kupie Aliena za granica........bo po tym jak
kupilem ( glupi) Matrixa na kasecie video z polskim
lektorem....zgroza.......
film stal sie nie do ogladania.
Pozdrawiam
Temat: Fuksiewicz: "Lektor, to przeżytek"
Fuksiewicz: "
Lektor, to przeżytek"
"Wiadomości" jak zwykle przedstawiły jedną stronę medalu.
Panie Fuksiewicz, dubbing jest drogi a napisy nie dla wszystkich. Niech
Pan kiedyś opowie, jak się przygotowuje szeptankę, bo śmiem twierdzić, że
więszkość widzów nie wie.
Przygotowanie szeptanki wymaga pewnych umiejętności. Tekst trzeba
przetłumaczyć a następnie odpowiednio przyciąć. Tłumacz musi znać dobrze
język
polski. W
Polsce panuje powszechne przekonanie, że angielski zna każdy
a zatem tłumaczyć też może każdy(wystarczy, że pomieszkał trochę w Stanach i
na pewno "wie lepiej")bez względu na kwalifikacje zawodowe. Stąd tyle ataków
na tłumaczy. Przeczytanie
filmu to również nie jest zadanie dla każdego, choć
wielu się wydaje, że to nic trudnego: siadasz przed mikrofonem, czytasz i
cześć. Takie przekonanie jest błędne. Dobry tłumacz+dobry
lektor potrafią
stworzyć doskonałą wersję. Ale, żeby zadowolić wszystkich należy znaleźć
kompromis.
Filmy wybitne należałoby emitować w napisach, bajki w dubbingu a
całą reszta w szeptance. Pytanie: kto da na to pieniądze?
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Kochani!!! Blagam, uwierzcie mi! Mieszkam od 2,5 roku w Danii, ogladam tylko
angielskojezyczne programy i
filmy (z dunskimi podpisami). To jest naprawde
swietne! Nie tylko nie zabija oryginalnego klimatu
filmu przez
lektora czy
idiotyczny dubbing, ale korzysc jezykowa jest przeogromna! Kazdy Dunczyk
(prawie) mowi po angielsku! Tak, wymaga to wysilku od tych, ktorzy nie znaja
jezyka, ale kto powiedzial, ze telewizja ma promowac lenistwo? Poza tym nie
wymagam, zeby WSZYSTKIE
filmy i programy byly w
Polsce tak nadawane, ale od
czegos trzeba zaczac! Moze TVP stworzylaby na poczatek pasmo raz-dwa razy w
tygodniu. Wierze, ze w
Polsce jest wielu ludzi, ktorzy byliby zachwyceni.
Temat: Serwer syntezy mowy
Po pierwsze jest darmowy i dlatego jest GÓWNIANY. Jak go posłuchałem to
zwąpiłem, więc ja by ci go odradzał. Po drógie nie odczytuje wszystkiego z
komuniaktorów!!! Np z gg nie odczyta. Odczytuje z komunikatora wpkontakt, bo
ten komunikator ma taką opcję. Jeśli chodzi o
filmy to jak chcsz mieć
lektoramusisz miec synetzator mowy, ale również odtwarzacz
filmów musi mieć opcję
lektora. Takim odtwarzaczem jest Allplayer w wersji 2.1 TEST. Można go pobrać z
www.marbit.com.
plAle tak jak powiedziałem system syntezy mowy wp jest beznadziejny. Jeśli
lektorw
filmie ma mówić jakoś po ludzku a nie jak robokop jakiś potrzebny jest lepszy
syntezator, który oczywiście nie jest darmowy.
Tu można przetestować mowe synezatora RealSpeak:
www.scansoft.com/realspeak/demo/text.aspGada całkiem ładnie. Jak ci zależy na lektorze to chyba warto za niego zabulić.
Temat: hity poczatków wideo w Polsce
hity poczatków wideo w
PolsceWczoraj na TV4 był
film z Chuckiem Norrisem "Invasion USA", który oglądałem
lata temu, gdy do
Polski zaczęto przywozić pierwsze magnetowidy i kasety
wideo. Czy ktoś pamieta jakies tytuły przebojów tamtych "seansów" w
akademikach i po mieszkaniach prywatnych?
Pamiętam takie tytuły jak "Wojenny autobus", "Red Sonia", "Bramy piekieł"
(czy coś w tym stylu), "Prawdziwa historia stworzenia świata". No i
oczywiście "Rambo".
Pamiętam jeszcze taki charakterystyczny "drewniany" głos
polskiego lektora.
pozdrowienia
hans
Temat: Polacy przestali chodzić do kina
Trudno sie dziwic - po co isc na
film ktory sie juz pol roku czy 1.5 roku temu
widzialo?? A takie opoznienia w stosunku do premiery swiatowej zazwyczaj ma
wiekszosc emitowanych w
Polsce filmow. Co z tego, ze premiera u nas odbywa sie
teraz skoro
film juz dawno mozna bylo obejzec... Na dodatek koszmarne
tlumaczenia listy dialogowej (nie znam np. hiszpanskiego czy francuskiego ale w
przypadku
filmow w jezykach ktorymi potrafie sie poslugiwac obserwuje zalosny
poziom tlumaczen), chyba, ze dodatkowo mamy totalnego pecha i trafimy na
lektora/dubbing co w krajowym wydaniu nawet melancholijnego astmatyka
potrafiloby doprowadzic do morderczego szalu :/ O cenach biletow nie wspominajac.
Temat: Konflikty
> Idealnym rozwiazaniem byloby od poczatku dbac o "jednojezycznosci
telewizora",
Wlasnie dlatego postanowilam teraz kupowac jedynie dvd po polsku.
Co prawda wczesniej mialam tez kilka
polskich kaset, ale jakos tak sie zlozylo,
ze nie bylo to nic ciekawego, albo jakosc byla bardzo zla albo znowu zamiast
dubbingu tekst czytal
polski lektor (( czego nienawidze! Dopiero niedawno
wzielam sie za uzupelnienie polskiej filmoteki dzieciecej pozycjami, ktore
dzieci bardzo lubia. W drodze sa juz nastepne
filmy i jestem pewna na sto
procent ze znowu beda je ogladac chetnie!
A co do ewentualnych konfliktow to zobaczymy, wczoraj wlasnie powiedzialam
mezowi, ze od chwili obecnej chce
filmy dla dzieci tylko po polsku. Przytaknal,
ale byl chyba zdziwiony. W koncu, powiedzialam, przeciez ty tych
filmow nie
ogladasz wiec nie musisz rozumiec a jak bedziesz chcial obejrzec to albo sie
czegos nauczysz albo dzieci ci wytlumacza
Kalina
pozdrawiam
Kalina
Temat: www.tvpolonia.com
do Canal plus musisz mieć normalny zestaw do odbioru anteny satelitarnej choć
działa też z małej satelity Sky.
Musisz podpisać umowę na co najmniej rok w
Polsce z Canal Plus i albo przywieźć
cały dekoder (tuner) Canal plus albo mieć taki tuner tutaj, żeby dało się
włożyć małą kartę C+ do niej.
Ja wprawdzie płacę jakieś 70zł/mies ale dodatkowo mam Canal Plus sport (i na
nim mecze Premiership), i Canal plus (i
film) - są tam super firmy i premiery.
Na tych programach (i nie tylko, też HBO itp) da się wyłączyć
polskiego lektorai oglądać wszystko w wersji oryginalnej. Ja jestem bardzo zadowolona!!!! Mąż
też:)
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=591&w=25407377&a=25483916
Temat: Najdziwniejsze aktorskie głosy
jaki zaścianek?
dla mnie dubbing zabija każdy
film - w
polsce tez niektóre
filmy są dubbingowane, nie wiadomo, smiać się czy płakać.
ja już w tv wolę
lektora a idealnym rozwiązaniem byłoby, gdyby można bylo wybierać między
lektorem a napisami. dubbignowi mówię stanowcze nie :P
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
No własnie, widziałam niemieckie dubbingi Janosika (fatalnie) oraz Winetou ,
który witał sie z przyjaciółmi"guten tag". Słuchajcie to kupa smiechu. Wole
naszych
lektorów, dzieki czemu wiem o co chodzi w
filmie a jednoczesnie
potrafie rozróznić rózne jezyki chocby japoński, francuski, włoski, niemiecki,
angielski, holenderski i inne. Uwazam to własnie za zasługe emisji
filmów z
lektorem. Bedąc we Włoszech byłam obrażona, gdy ktos słysząc moja
polską mowę
brał mnie za Niemke! O zgrozo! Oni w ogóle nie rozrózniają języków no chyba, że
akurat jakiegoś się uczą. Ale skad maja wiedzieć jak brzmi duński, japoński czy
inne, przeciez nigdzie ich nie słyszą a w tv maja dubbing. Dlatego jestem za
filmami czytanymi, owszem mozna wybrac napisy, ale która starsza osoba zdąży
sie przyjrzeć napisom, odczytać je i jeszcze zerknąć na obraz?
Temat: Najgorsze decyzje w historii kina.
Dla mnie sprawa jest jasna. Szla wojna, potrzebni sa ludzie na pierwsza linie
frontu to trzeba bylo udobruchac murzynow, stad dwa Oscary (po raz pierwszy w
histroii nagrod akademii, gdyby ktos nie wiedzial za role pierwszoplanowe dla
afroamerykanow).
A skad potrzeba zdobycia punktow u tej mniejszosci? Ano wystarczy obejrzec South
Park - Bigger, Longer and Uncut
a wracajac do tematu i juz na powaznie to nieszczesne decyzje to:
1)wprowadzenie kodesku Haysa
2)wprowadzenie statystyk (najwieksze otwarcie, najlepszy wynik w pierwszych
dwoch tygodniach, itd.) i tworzenie
filmow majacych na celu sciganie tych rezultatow
3)dostrzezenie przez Amerykanow, jak wielce dochodowych eksporterem jest Hollywood
4)sequele, prequele i inne crap’ele
5)zawladniecie dubbingu w przetwarzaniu na wlasny rynek
filmow w Niemczech
6) a w
Polsce lektor w tv
7)likwidacja konfrontacji – czesto jedyna mozliwosc obejrzenia seriami dobrych,
ambitnych
filmow spoza USA na prowincji
ajwek
Temat: Filmowe piractwo w polskim internecie
> A czy jak sobie kupię
film bez
polskich napisów na amazonie i będę tłumaczył
> rodzicom w trakcie oglądania (robiąc za
lektora) to grozi mi 50 lat więzienia
> czy nie? A jak sam sobie w głowie przetłumacze to co wtedy?
Jak puścisz
film rodzicom to dostaniesz 150 lat więzienia - przecież pokazując
film prowadzisz jego dystrybucję, a na to monopol ma Gutek.
Temat: Pierwszy polski western
EUKALIPTUS -
polski western sprzed kilku lat, w którym aktorzy mówią po
angielsku a
lektorem jest Jan Suzin, warto by było poszperać troche w historii
filmu polskiego a nie tytuować artykułu tak a nie inaczej, ale rozumiem - nowe
nazwisko w dziale "kultura" Gazety więc przymykam oko na pierwszą wpadkę.
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
Polacy sa mistrzami swiata w psuciu.. Obled..
Napis 2-wersowy czyta sie zazwyczaj 2 sekundy. Przy wartkiej akcji, moze nam w
tym czasie umknac jakis fajny efekt specjalny, mimika aktora lub istotny
szczegol, na ktory chcial zwrocic nasza uwage rezyser. Tak wiec
lektor jest
idealnym rozwiazaniem.
Dubbing tez nie jest zly, o ile jest zrobiony tak mistrzowsko, jak w
serialu "Ja, Klaudiusz".. jednak w tym momencie traci sie oryginalna intonacje
aktora i oryginalna wersje jezykowa (zazwyczaj mozliwa do "wylowienia" przez
widza). WSZYSTKO PRZEMAWIA ZA LEKTORAMI.
Blisko tematu jest tez "sciezka dzwiekowa w filmach
polskich". Dialogi w
oryginalnej - polskiej wersji jezykowej trudno zrozumiec niekiedy samym
POLAKOM.. i tam wlasnie - w te marne produkcje - mozna wpakowac napisy.
Problemem nie jest zla dykcja aktorow. Problemem
polskiego filmu jest
amatorstwo specjalistow od montazu i dzwieku.
Opamietajta sie ludziska, zanim cos zaczniecie zmieniac.. No chyba, ze
planujeta redukcje etatow w studiach produkcyjnych.. ale wowczas powiedzcie to
otwarcie.
Temat: Film bez audio.
Ale o co dokładnie chodzi ?
Masz dźwięk, tylko nie ma
polskiego lektora ?, czy w ogóle nie ma
zadnego dźwięku ?
Jaki format maja te
filmy ?
A może są to
filmy DVD ?
Jakim odtwarzaczem odtwarzasz ?
Jeśli chodzi o kodeki, to polecam "K-lite Codec Pack" najlepiej w
najnowszej wersji.
Jeśli zdecydujesz się ściągnąć i zainstalować w/w kodeki, to
najpierw odinstaluj wszystkie inne kodeki.
Temat: szkoły jęzów obcych -angielski
Mam 16 lat i od 4 lat chodzę do Szkoły Języków Obcych "
Lektor". Uważam że jest
to fajna szkoła. Nauka jest podzielona na stopnie, z których każdy trwa 2
miesiące i kosztuje ok. 375 zł (z kolejnymi latami cena maleje). Początkujący
mają lekcje tylko z polskim
lektorem, gdy natomiast osiągną lepszy poziom uczy
polski lektor i speaker. Lekcje trwają 1,5h 2 razy w tygodniu (kurs
standardowy). Lekcje są ciekawe, często urozmiaicone np: oglądaniem
filmów po
angielsku, ćwiczeniami w programach interaktywnych na komputerze, czy wizytami
w sali multimedialnej. Dostępna jest też biblioteka. Pod koniec każdego stopnia
kursanci piszą test, który w razie wyniku poniżej 50% muszą powtarzać aż do
skutku. Pod koniec kursu (trwa od paździermnika do czerwca) dostają certyfikat
z ocenami za : mówienie, pisanie i gramatykę. Mniej więcej od stopnia 16
zaczyna się kurs przygotowawczy do FCE. Polecam
Temat: "ALIEN QUADRILOGY" NA DVD
To wydanie to kompletna porażka. Niespolszczone dodatki, brak DTS, a za to mamy
polskiego lektora w stereo - i ja się pytam po co. Nie poto mam dvd, żeby
filmyoglądać w stereo. To jakis koszmar. I ta cena - chyba z księzyca. Kto wpadł na
taki pomysł.
Kto mi to kupi na amazonie, chętnie coś jeszcze odpale, byle nie kupowac w
Polsce u tych dziadów. I tak będzie taniej
Temat: Film trzymajacy w napieciu
annika-ja napisała:
> Ja polecam się ustawić z tzw. obiektywnego boku i posłuchać, co się teraz
> wyrabia w dialogach. Wcale nie lepiej :)
>
> I, może przy okazji, kwestia tłumaczeń. Nie wiem, czy oglądaliście taki
kabaret
BTW, dziwi mnie, iz przy calym tym pedzie do Europy, konwencja tlumaczen jaka
byla taka jest (dubbing). Oprocz
Polski i Niemiec w Europie to przezytek, o ile
wiem. I tak naprawde dubbingowanie okrutnie znieksztalca odbior
filmu (
lektorczyta jednostajnym bezplciowym glosem).
Temat: głupoty pseudotłumaczy
wymowa nazwisk
Chyba na TVN7 oglądałem fragmentarycznie filmik z Melanie Griffith jako
adwokatem. Gdzieś tam ktoś woła jakiegoś mężczyznę: Myster Kanki! Myster
Kanki! - wyraźnie słychać brzmienie nazwiska.
Polski lektor krzyczy: Panie
Kunke! Panie Kunke!
Wniosek: tłumacz pracował wyłącznie na liście dialogowej, nie widząc
filmu.
Akurat do tłumacza nie można mieć pretensji, jeżeli nie dostał
filmu razem z
tekstem.
Ktoś w redakcji zaakceptował tłumaczenie nie porównując go z filmem - pewnie
nawet nie rozumie angielskiego na tyle dobrze, żeby usłyszeć różnicę. Wszyscy
ciężko pracują i są niesamowicie dumni z dobrze wykonanej roboty.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
W
Polsce mamy dobrych reżyserów dubbingu i aktorów. Co do kosztów - też nie są to kwoty których telewizja nie mogłaby ponieść. Wstyd Panie Szczepański - opinia " nie każdy
film wyjdzie jak SHREK" świadczy o Panu , to prawie jak opinia " no tak, raz im sie udało" Proponuje pamiętać jeszcze o małych telewidzach, kreskówka z
lektorem to koszmar.
Nasza telewizja w tej kwestii to zaścianek, ale po co zmieniać . Przecież jest świetnie. Nagle mogłoby się okazać,że trzeba ruszyć stare układy, a tego nie wolno robić. Jest świetnie!!
Temat: Telewizja polska a zachodnie stacje.
Tak w święta najprawdopodobniej będą powtórki i jak nie kupisz albo wypożyczysz
czegoś na VHS lub DVD to zanudzisz się przed telewizorem. Telewizja publiczna
dołoży jakąś biesiadę gdzie zapomnieni aktorzy i piosenkarze będą śpiewać po
polsku amerykańskie i latynoamerykańskie evergreeny. Do tego napewno dołożą
jakiś nieśmieszny kabaret i benefis z Krakowa.
Na komercji nie będzie lepiej, też powtórzą to co już powtórzyli.
A w
polskich stacjach tv brakuje np. koszykówki NBA, za dużo w nich telenowel
południowoamerykańskich wolał bym zobaczyć z USA, Kanady albo Austarlii. Coś
wspólczesnego i bez łzawej historii miłosnej.
Filmy bez
lektora ale i bez
dubbingu za to z podpisami takie jak widuje na szwedzkiej czwórce.
Forward
Temat: Funny mistakes
Niektore bledy tlumaczy wynikaja nie tyle z braku znajomosci idiomatycznego
jezyka angielskiego, co z nieznajomosci kultury i historii Wielkiej Brytanii
czy USA. Dawno, dawno temu telewizja
polska pokazywala
film z Betty Davis
pt. "Elizabeth and Essex" (z niesmacznym tlumaczeniem "Prywatne zycie Elzbiety
i Essexa". Hrabia Essex skarzy sie na skromne urodzenie krolowej Elzbiety i
nazywa ja, wedle
polskiego lektora "wielka wnuczka walijskiej ochmistrzyni".
Prawie dobrze; pra-pradziadkiem Elzbiety byl walijski ochmistrz, Owen up Tudur.
Tego samego wieczora w "kinie nocnym" uslyszalem kolejny kwiatek.
Smiertelnie chory bohater zegna sie ze swoim przyjacielem cytujac ostatnie
slowa Nelsona "Kiss me, Hardy." W polskim tlumaczeniu; "Pocaluj mnie mocno."
Notabene, niektorzy twierdza, ze ostatnie slowa admirala Nelsona brzmialy w
rzeczywistosci "Kismet, Hardy" co samo w sobie kwalifikuje sie do
kategorii "funny mistakes".
R
Temat: ciekawostki z zycia w japonii
nekos napisał:
> z tego co zauwazylem to dubbing w kinach jest tylko w filmach dla
> malych dzieci.
filmy ktore leca w tv tez maja dubbing ale wtedy
> jest opcja zmiany na orginal.
Aha, dobrze wiedzieć. Czyli jest znacznie lepiej niż w
Polsce, gdzie jest
lektor, a jak się nie podoba, to wyłącz TV
A Irlandii jest kanał TG4, w którym językiem podstawowym jest irlandzki (czyli
gaelicki). Wówczas są podpisy po angielsku. Swoją droga irlandzki całkiem fajnie
brzmi Ale
filmy angielskojęzyczne podpisów po gaelicku nie mają, a szkoda
> wole ABBe a ty?
Ależ oczywiście, że wolę wszystkie piosenki w wykonaniu ABBy, jak usłyszałem
Brosnana próbującego śpiewać, to nie wiedziałem, czy się śmiać, czy płakać, czy
napić się więcej, choć nie planowałem tego wieczoru otwierać kolejnego piwa.
Piwo wygrało, ale nie pomogło
Temat: Nagroda dla zielonogórskich filmowców
Nagroda dla zielonogórskich filmowców
I bardzo dobrze!
Widziałem w Newie na przeglądzie
filmów niezależnych. Był wystawiany w tym
samym cyklu seansowym co „Fortes Fortuna Adiuvat“ Michaela Ballaschk'a
(wwww.michaelballaschk.de)
No cóż - stary wyga "Katos" "zakato(so)wał" poziomem artystycznej
psychodelicznej ekspresji "konkurencje", aż się młodego (22 ?) kolegi z
Niemiec trochę żal zrobiło, bo przyznam postarał się też niczego sobie.
Nawet jesli chodzi o tłumaczenie - u Katarzyńskiego napisy angielskie
(BRAWO!!!), a u Ballaschka
polski lektor, który tylko przeszkadzał swoim
pseudotłumaczeniem, bo oryginał bez tego byłby bardziej zrozumiały.
No ale tematyka tych
filmów była tak różna, że to trochę tak jakby porównywac
artystycznie Zamek Królewski z Mostem Świętokrzyskim :-)
Pozdrawiam
Temat: KUCHARZ, ZŁODZIEJ, JEGO ŻONA I JEJ KOCHANEK
Assasello, wychodzi na to, że mało kto ogląda Greenawaya. "Kucharza"oglądałam
już chyba 10 lat temu, ale bardzo mi się podobał. Szczególnie pamiętam zabawę w
kolory w pomieszczeniach i wyrafinowaną śmierć kochanka, zadławionego dziełem o
Rewolucji Francuskiej....:)chyba????????
Moze posiadasz nagrany
film? Albo chociaż ścieżkę dźwiękową,
polskiego lektoraalbo polskie napisy do
filmu?:)
Temat: PIANISTA w Gali
Film mimo tego, ze nie nie jest podzielony nie ma menu da sie jakoś przeżyć.
Tylko nie wiem po co na okladce ( tej w której plyta była zapakowana "taki
sliczny kwadracik" jest napisane = Płyta DVD5 czas 143 min obraz 1,85 :1
dzwięk orginalny DD 5.1 oraz DTS 5.1
Lektor polski Dolby surrond. Tak wiec
mysle, iz jezeli jest informacja na płycie to powinna ona być prawdziwa.
Ale mówiąc szczerze ilu Polakom to przeszkadza - większość na 100% woli
takiego
lektora od napisów. Gala to tygodnik skierowany do masowego odbiorcy -
takiego ządnego sensacji, plotek, wyznan. Nikomu za bardzo to nie przeszkadza -
chyba ze komus kto kupuje takie "magazyny" dla płyt DVD za niewielka kasę.
Nie ma co narzekąć plyta za 10 PLN filmem który co jak co ale jest
uhonorowany wieloma nagrodami i warto go miec na półce czy stojaku
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Lektor jako opcja to dobry pomysl. Zapomniales chyba tylko o jednym - ogolna
dostepnosc kanalow takich jak Cyfra+ :) Poprzednik wspominal cos o napisach w
prawie kazdym
filmie i programie w uesa. To pod warunkiem, ze posiada sie
telewizor z mozliwoscia ich wlaczenia, co w
Polsce tez nie jest tak bardzo
powszechne :(
Temat: Puls - wpadka
To nie pierwsza wpadka. Niedawno żeglując po kanałach trafiłam na jakiś chyba
włoski serial w Pulskie, gdzie
lektor polski był zupełnie zagłuszony przez
wersję oryginalną, tzn. był zdecydowanie za cicho. Niewiele można było
usłyszeć, jeśli ktoś włoskim nie włada. Też się zastanawiałm, jak to możliwe,
że
film sobie leci dość długo przecież, a nikt z pracownikow nie zorientuje się
i nie naprawi.
Temat: POLONIA 1 co to jest???
Kiedys polonia1 nadawala z najdajnikow naziemnych. W zasadzie to stanowiła coś w rodzaju pasma wspólnego różnych regionalnych telewizji np. w Warszawie NTV. Właścicielem był niejaki Luccini- ten od huty. W końcu któregoś dnia kilka lat temu policja wtargnela do wszystkich regionalnych nadawcow i zamknela interes chyba za brak koncesji. Odtego czasu nadaje chyba z Włoch.
A tak poza tym to
filmy, ktore nadaja bez wzgledu na pochodzenie sa we wloskim dubbingu i czytane przez
polskiego lektora. Kiedys nawet lecialo jakies czarno biale japonskie s-f o najezdzcach z plutona.
Temat: Lost in translation?
> "Dr Stevens must be patient and think about therapy"
> Tłumaczenie:
> "Dr Stevens musi być pacjentem i zastanowić się nad terapią"
O ja cie... :D
To mi przypomniało coś jeszcze. Niemy
film z Chaplinem. Charlie siedzi w
wiezieniu. Pojawia się "plansza" z napisem "A minister is visiting Charlie"
(czy jakoś tak).
Polski lektor czyta "Minister odwiedza Czarliego".
Temat: Premiera "Królestwa niebieskiego" w Kinopleksie
Premiera "Królestwa niebieskiego" w Kinopleksie
===> RIDLEY SCOTT <===
głównie reżyser ale także producent filmowy
znany jest z superprodukcji
===> CONQUEST OF PARADISE <===
czyli wyprawa do raju z francuskim aktorem Gerardem Depardieu i muzyką
Vangelisa
[
film dostępny na DVD, polecam bez
polskiego lektora!!!]
Temat: "Ucieczka Pippi" - zapowiedź Zakamarków
agni71 napisała:
> Moze orientujesz sie, czy jest do kupienia w
Polsce film z
dubbingiem, a
> nie
lektorem? Przeciez za moich dziecięcych czasów w TV leciała
wersja z
> dubbingiem (a moze pamięć płata mi figla?).
Była z dubbingiem. Mam w głowie te głosy!!!
Temat: DOMAGAMY SIĘ KURSÓW JĘZYKOWYCH W TVP !!!
To niech przynajmniej puszczają
filmy w pełnej wersji, bez
polskiego lektora w
nocy. Będę chciała, to sobie nagram. Nie każdy ma dostęp do cyfry. A pomysł z
napisami jest swietny, ale chyba nierealny. Zyskałby więcej przeciwników niż
zwolenników.
TELEWIZJA POWINNA ZASPAKAJAĆ NASZE OCZEKIWANIA - NIE PO TO PŁACIMY ABONAMENT,
ZEBY NAM SERWOWAŁA 5 MINUTOWE LEKCJE J. OBCYCH PODCZAS "PYTANIA NA ŚNIADANIE".
MŁODZIEŻ ZDAJE MATURĘ I NA PEWNO CZĘŚĆ Z NICH SKORZYSTA Z TAKICH LEKCJI.
Temat: "Wojnę i Pokój" macie?
Cher Natalie! (((-:
Jak słusznie zauważyła Hajnota - pytałem o kanał filmowy na
platformie "N" a nie ostatnia "eurokooprodukcję" "War and make
Peace"...
Ale zasadniczo zgadzam się, co do tyego, że wyszedł jakis gniot.
Nodne to i powierzchowne - no i jeszcze przebijający spod
polskiegolektora angielski skrzekot. Składniki potrawy w sumie dość dobre:
kupa pieniedzy, rekonstrukcje (w napisach zauwazyłem, że Lietuwisi
sproo sie napracowali przy scenografii - choć aktorów chyba zadnych
nie wystawili) - ale w sumie jakis gniot wyszedł. I jeszcze ta
żylasta "Natasha Rostova". Starą wersje ledwo pamietam - ale
rzeczywiście, jak ktoś zna kulturę rosyjska z pierwszej ręki - to
trudno go zadowolić zachodnimi podróbkami.
Zapewne miłosnicy westernu, nie cenia sobie zbyt wysoko sowieckich
filmów o Dziki (a jest inny???) Zachodzie...
Uważam, że jako natalia (Natasza) - masz największe prawo wypowiadać
się o dziele Tołstoja i jego ekranizacjach!!! (((-;
Temat: POLSKIE PROGRAMY
Beata, wiesz sprawdziłam i znowu jest. Wyczytałam w To i Owo że Polsat będzie
kodował wszystkie programy po 12 września i nie podpisał z Cyfrą umowy. I 12
września zaglądnęłam, i nie było - a mi się kabel obluzował...
i faktycznie - Polastay nadal są. Fajnie.
My mamy Cyfrę głównie dlatego, że mąż uwielbia Premiership i taniej nas wyszła
Cyfra i abonament za rok 9ale antenę już mieliśmy zamontowaną) niż wykupienie
ze Sky. Poza tym na Cyfrze można wyłączyć 'talking polish guy' (czyli
polskiegolektora) i oglądać
filmy w oryginale. No i Minimini Dominik uwielbia. A i
dzisiaj zauważyłam, że mi MTV Classic działa:)
Temat: Lektor, dubbing czy napisy?
Lektor, dubbing czy napisy?
Rozumiem dużo słów mówionych w języku angielskim głównie dzięki temu, że w
Polsce prawie nie ma dubbingu(jest on w reklamach i filmach czy serialach dla młodszych). Byćmoze nie byłoby złym pomysłem, zamiast
lektora wprowadzić napisy w filmach dla doroslych(jeśli dzieciak by oglądał taki
film i nie mógłby nadążyć za napisami to świetnie) ale mi osobiście ogladając
film z napisami często zdarza się przeoczyć jakąś scenę, czasem bardziej a czasem mniej istotną.Dziwię się Europie zachodniej, że wprowadza dubbing, jest to najgorsze z trzech rozwiązań, może na zachodzie ludzie są zbyt leniwi żeby czytać napisy podczas ogladania
filmu.Mój pomysł jest taki(mam nadzieję,że dotrze on do kogoś kto podejmuje decyzje w tych kwestiach):skoro i tak
film raz zakupiony przez jakiś program jest wyświetlany wielokrotnie, to może raz wyświetlać go z napisami a raz z głosem
lektora.Tak czy owak ani
polska telewizja ani cała
Polska nie musi we wszystkim naśladować Zachodu bo przecież nie wszystko co zachodnie musi być lepsze, warto czasem się dłużej zastanowić niż na ślepo iść w czyjeś ślady.
Temat: Głosy internautów
Tylko napisy oddaja wiernie gre i emocje aktorow w
filmie. Nie zamienilabym na
lektora, ajuz na pewno nie na dubbing. Ton glosu to nieodlaczna czesc gry
aktorskiej. Korzysci jezykowe sa ogromne, chociazby oswojenie sie z samym
dzwiekiem to juz pierwszy krok do rozumienia slow. Poza tym umozliwia to innym,
nie znajacym jezyka
lektora lub dubbingowego ogladanie
filmow na innych
stacjach, czasem jest dobry
film na niemieckiej TV/czasem nawet
polski!!!/ i
zawsze jestem zawiedziona, bo akurat nie jest to moj jezyk. Juz nie mowiac o
ludziach gluchych, ktorzy na pewno zadowoleni byliby z napisow.
Wad napisow nie widze. Czyta sie szybko i nic nie traci sie z gry aktora. Jesli
juz ten ulamek sekundy, to wole to, niz obdarcie go z wlasnego glosu. Duzo
wieksza strata. A argument, ze nie mozna swobodnie zrobic w czasie
filmuherbaty...eh...do mnie nie przemawia. Moze zasiasc do
filmu juz z herbata? Ale
jak ludzie maja wlaczany TV cala dobe , to rzeczywiscie musza kiedys zrobic te
herbate i jakie to straszne, ze akurat straca kilka minut
filmu...
Temat: Filmy radzieckie
Z polskimi tłumaczeniami to musieliby tłoczyć w
Polsce. Natomiast po rosyjsku
mozna niektóre rzeczy kupić na stadionie w wawie. od czasu do czasu w
nieprzyzwoitych godzinach nocnych coś potrafi nadać TVP, często z okropnym
lektorem. Ściągać mozna w nocy (!!!) od g.2 czasu mosk. do g.8 (na nasze to 0-
6) z arjlover.net.
Podajesz niektóre nazwy wg idiotycznych przeróbek "po polskiemu": nie wiem,
jaki idiota kazał swego czasu zrobić z "Wesołych chłopaków" (aluzja do zespołu
Utiosowa grającego w
filmie oraz grupy , do której trafił bohater - Kosta
Potiechin) "Świat się śmieje": do dnia dzisiejszego nie mogę zrozumieć, o ktory
świat chodzi i z czego on się (poza widzami, się rozumie) śmieje. Jeżeli masz
dostęp do samodzielnej tv satelitarnej, często na kanałach
rosyjsko/ukraińskojęzycznych leci klasyka i można sobie ponagrywać w wersji
oryginalnej.
A że niewiele wiadomo o współczesnych produkcjach, to jest to prywara
polska.
Tu potrafią nadawać po raz któryś "Brata" (świetnego zresztą) lub
kolejny "Bandycki Petersburg" jedynie po to, by pokazać, że a) tam wszędzie
mafia i bandytyzm (dla tych, którzy
filmy oglądają nie jako dzieło sztuki, lecz
jako dokument), b) o niczym innym
filmów nie ma. A nawet w tej tematyce, to są
świetne, zabawne, ironiczne chociażby
filmy TV: i "Viola
Tarakanowa",i "Eulampia Romanowa", "Zabójcza siła (Ubojnaja
siła)", "Mienty", "Kamienskaja",zresztą, jest tego sporo. No i
filmy nie tylko
dla TV (z ostatnich "Pierwszy po Panu Bogu"-"Pierwyj posle
Boga", "Swołoczi", "Dniewnoj dozor" ). No i cos bywa w Warszawie na jesieni na
Festiwalu.
Pozdrawiam.
Natalia.
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
Zdecydowanie napisy
Jestem zwolennikiem napisów i np. poglądając
film na DVD kiedy bezsprzecznie
mam mozliwość wyboru wybieram wersję oryginalną z napisami. Plusem jest to, że
mam możliwość sprawdzenia na ile dobrze rozumiem język oryginalny, oraz to że
znam dzięki temu głos aktora i mogę się zapoznać ze sposobm wypowiadania
konkretnych kwestii, bez tego czasem uciekają niuanse. Minusem są tłumaczenie,
kóre niekiedy, nawet w przypadku renomowanych firm, są tak fatalne i tak bardzo
odbiegają od wypowiedzi aktorów, że trafia mnie szlag. Nigdy tez nie potrafiłam
zrozumieć dlaczego tłumaczenie ściezki dialogowej na język
polski jest inne w
przypadku napisów, a co innego czyta
lektor. To zakrawa na schozorfenię.
P.S. Czy ktoś widział
film "Zapłata " z Umą Turman i Benem Afflekiem? Na DVD
jest opcja z dubbingiem. Płakałam ze śmiechu z
polskich aktorów i ich sposobu
wypowiedzi. Jeżeli to ma być dubbing to już nawet
lektor jest lepszy.
P.S. Niektórych lektporów naeżąło by odstrzelić, kiedys przez usypiający głos
lektora zasnęłam w trakcie oglądania
filmu akcji i nawet nie było późno.
Temat: filmik niezależny z muzyką Nohavicy
filmik niezależny z muzyką Nohavicy
ściągnałem sobie i muszę powiedzieć że mi się podobało, choć trwa tylko 6 minut:)
film-1968.film.szorty.pl/Samowar - Wiosna w Pradze
Opis:
Film opowiada o mężczyźnie składającym niecodzienne zamówienie w
kawiarni. Jest, purnonsensową opowiastką. O jego absurdalności może stanowić
fakt, że jest „szwedzką produkcją z czeskim dubbingiem i polskim
lektorem”.
PS:a w tle słyszymy "Aż to se mnu sekne" Jaromira N.:)
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
A to nie jest forum o Teksasie
Nie od dziś wiadomo, że Amerykanie to nacjonaliści i egocentrycy.
Polska chyba
wciąż jeszcze leży w centrum Europy i z tą Europą się personifikuje. I bardzo
dobrze.
Ale wracając do tematu, to nie jest tylko problem TVP. Wkurza mnie
niemiłosiernie jak kupuję
film na DVD, na którym ścieżki dźwiękowe (dubbing)
jest w jezyku czeskim, słowackim, węgierskim, bułgarskim itd, a po polsku są
tylko napisy, nawet nie
lektor (jednocześnie w w/w językach są również napisy).
Angielski to mój drugi język; po prostu wolę oglądać
filmy w tłumaczeniu
polskim. Czy to znaczy, że generalnie firmy wydające
filmy nie mają pieniędzy
na dubbing, a przynajmniej na
lektora?? Że niby co? Za mała publika, jak pisze
GW na podstawie wypowiedzi Szczepańskiego? W Czechach większa, tak? Na Węgrzech
100 milionów?? Tam, a nawet w Rosji wszystkie
filmy puszczane w TV dubbinguje
się. O co tu naprawdę chodzi? Spiskowa teoria dziejów sprawdza się? A może ktoś
wytłumaczy mi, na czym polega sprawa... Z góry dziękuję!
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
Kurde, ale debata! A jaki to problem w dobie telewizji stereofonicznej zrobić
tak, aby wszyscy byli szczęśliwi? Osoby starsze i niedowidzące będą
poszkodowane, a mam poważną wadę wzroku i niedowidzę małych napisów, na których
muszę się bardzo skupiać, przez co tracę na
filmie. Przecież mogą być napisy
transmitowane przez telegazetę, jak pamiętam, było to kiedyś stosowane, a jak
ktoś nie chce słuchać
lektora, to może wybrać sobie opcję bez
lektora itd. Jak
zwykle zawsze ktoś wywołuje jakieś bzdury o tym, że jesteśmy ostatnim ktajem z
czytającym
lektorem. I co z tego? Dlaczego nie mówi się i nic w tym kierunku
nie robi, że
Polska jest również ostatnim krajem jeżeli chodzi o komfort dróg,
podróżowania kolejami, zarabiania pieniędzy, usług pocztowych i bankowych,
najdroższego Internetu, telekomunikacyjnych, skorumpowanych polityków, radnych,
że Biedronka i inne Kauflandy wyzyskują naszych rodaków. Komuś chyba
przeszkadzają biedni lektorzy, którzy mogą zostać bez pracy. Co za kraj!!!
Jecze nigdy nie widziałem w np. niemieckiej telewizji, żeby podczas
filmuangielskojęzycznego były napisy po niemiecku. W d... mają też Niemcy, że nie
znają oryginalnego głosu Jamesa Bonda, czy Demi Moore. Jak ktoś chce oryginalny
film, to niech kupi zestaw satelitarny z takim programami, jakimi tylko chce i
przestanie bredzić o nauce języków obcych.
Temat: Telewizja polska za darmo !
A po co komus, kto mieszka 20 pare lat poza
Polska, tv
polska???
Rownie dobrze moglbym zalozyc sobie tv z Portugalii.
Nic mnie nie obchodzi ci sie w
Polsce dzieje a manieryzm i glupota
polskich dziennikarzy bardzo mnie denerwuje.
Wystarczy mi tej tv raz na kilka lat jak bywam w
Polsce. Tam ciagle
jeszcze leca
filmy gdzie zamiast dubbingu angielskie dialogi
tlumaczy
lektor.... kompletny horror a tlumaczenia sa koszmarne.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Bierzmy przykład z
polskich kin
Czy ludzie chodzący w
Polsce do kina zaakceptowaliby w obcojęzycznych filmach
dubbing lub
lektora? Z wyjątkiem
filmów animowanych dla dzieci, na pewno nie.
Osoby, które cenią sobie
film, nie będą płacić za jego wykastrowaną wersję,
wyjałowioną z orginalnej ścieżki dźwiękowej, głosów oryginalnych aktorów,
języka obszaru kulturowego, w którym umiejcowiona jest fabuła
filmu. Skoro jest
zapotrzebowanie na takie
filmy w kinach, to i w telewizji.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
A dlaczego kolejny raz robi się propagandę dubbingu, skoro ludzie go nie chcą?
Ja osobiście jestem zwolennikeiam napisów, ale zdaję sobie sprawę, że wiele
osób (szczególnie starszych nie strawiłoby tego).
Polski dubbing jest natomiast
żałosny, niezależnie od klasy zaangażowanych aktorów. Nadaje się wyłącznie do
filmów animowanych. Wynika to m.in. z niezgodności sylab języka
polskiego i
języka angielskiego oraz braku doświadczenia aktorów. Nawet świetni aktorzy nie
wczuwają się w atmosferę i głos ma sztuczną, drażniącą intonację. Do tego
dochodzi złe zmiksowanie głosu z tłem, co nawet u Niemców jest mocno wadliwe.
Całość tych okoliczności powoduje, że najlepszy odbiór
filmu (całokształtu -
czyli harmonii obrazu i dźwięku) uzyskuje się jedynie w oryginale, a namiastkę
tego może oddać jedynie neutralny
lektor. Proszę, nie wprowadzajcie i nie
promujcie dubbingu w
Polsce!!!
Temat: Zima
Wesele
Tak mi sie teraz przypominalo. Myslicie ze
film (o ksiazce nie wspominam-choc
moze by byla latwiejsza) moze byc za trudny dla kogos kto uczy sie
polskiego a
moze trzeba byc bardziej obeznanym z
polska historia i literatura zeby go
zrozumiec?
Moj Milacek poszedl ostatnio w Pradze na to zjawisko-mowil ze wytrzymal dlugo
ale protoze nic nechapal utekl po jakims czasie. Nie byl pierwszy wczesniej
uciekali studenci polonistyki bo
film tez widocznie ich nudzil.
A tak a propos czy byl ktos na jakims
filmie serwowanym przez Instytut
Polski w
Praze (notabene w osrodku wegierskim)-fakt mozna trafic na jakies perelki ale z
reguly nie ma tam nic ciekawego (pewnie brak$). Jednak i tak najlepszy jest
lektor, ktory sziala na zasadzie echa a krzyczy, ze nie trzeba zakladac
sluchawek by go slyszec.
Temat: Jezyk Rumunski!
nie chce generalizowac - nie wiem czy ze znajomoscia jezykow obcych jest lepiej
w
polsce niz w rumunii. jest roznie: zalezy od pokolenia, regionu, miasta,
danej rodziny - sprawa wysoce indywidualna.
powiem co wiem z doswiadczenia i z obserwacji: matodyka nauki jezykow obcych
jest tak samo zalosna w rumunii jak i w
polsce (nastawienie na gramatyke,
wyjatki, wyjatki od wyjatkow, brak zajec interaktywnych, konwersacji, zajec
uczacych leksyki, idiomow w sposob inny niz ich pamieciowe wykucie, itp). dodam
ze sama przez jakis czas pracowalam w rumunskiej prywatnej szkole jezykowej
(uczylam
polskiego) i widzialam jak powiela sie te nieskuteczne metody rowniez
za ciezkie pieniadze.
co do tv: rzeczywiscie bez
lektora jest super. sama szybko sie przyzwyczailam i
jak wracam do
polski jakos nie moge zniesc glosu
lektora w zagranicznym
filmie.
no i oczywiscie ma to swoj pozytywny wplyw na rozumienie danego jezyka.
pozdrawiam
Temat: Naiwne pytanie o kino domowe
Gość portalu: Ing. elec. napisał(a):
>
> W
Polsce opcja zbyteczna z racji emisji
filmow wylacznie z
lektorem. Po
> obnizeniu poziomu oryginalnego w celu zrozumienia
lektora zadne analogowe
dolby
>
> suround juz nie dziala.
Ooooo , tu mój szanowny Kolega troszeczkę przesadził... Obecnie studia
opracowań robią to nieco lepiej niz przed laty i praca dekodera surround jest
całkiem satysfakcjonująca ( oczywiście w pewnych hmmm...realiach )
Lektorgrzecznie sobie lektorzy w kanale centralnym , a reszta kanałów pracuje mniej
więcej tak , jak powinna w/g realizatora dźwięku surround
filmu.
>
> BTW od kilkunast lat wszystkie
filmy maja sciezki stereo kodowane w Dolby
> Suround, wiec prologic 2 moze nawet przy oryginalnym poziomie robic dziwne
> rzeczy.
>
> Pozdr.
>
> I.
Eeeee - ProLogic 2 jest formalnie rozwinięciem ProLogic zwykłego i poziom jego
udziwnień nie jest zaskakujący. Kompatybilność Surround > ProLogic 1/2 jest
chyba cechą systemu i jest wymagana przy udzielaniu licencji przez Dolby
Laboratories ( zarówno na systemy enkododera i te drugie w sensie.... nooo , te
po drugiej stronie miksera ;) ) )
Oczywiście - niech nikt się nie łudzi , że PL2 będzie tak samo dobre , jak AC3
czy jakiś tam DTS.
Pozdrawiam !
Temat: Dzis w TVP 1 o godz 23.00 film o Tybecie
60sekund napisał:
> Och tak. Zdjecia unikatowe i co ciekawe
> niektore b stare a w kolorze np.
>
Raczej ręcznie kolorowane na taśmie filmowej. W latach 50-tych czarno-biale
filmy "uszlachetniano" w ten sposob. Z tego co mówił
lektor, sceny te kręcił
Harrer i faktycznie były to unikatowe zdjęcia.
jw
=================================
CyberSangha - buddyzm w
Polscewww.buddyzm.edu.pl
Temat: Wojna nie skończyła się 60 lat temu
To wszystko sprawa promocji. Inne kraje sponsoruja, funduja stypendia dla
codzoziemcow, ktorzy chca badac ich historie. Wejdziesz na strone jakiegos
uniwerku na zachodzie i znajdziesz tam takie informacje: stypendium ufundowane
przez ambasade Japonii, stypendum ufundowane przez ambasade Niemiec itp.
Nie robimy
filmow dokumentalnych, czy dokumentalno-fabularyzowanych na sprzedaz
na Zachod. takie robia Niemcy. Czy to tak naprawde trudno zrobic. Wynajac
angielskiego
lektora? itp.
Panowie, nie bylo nas przez ponad 40 lat. Nie pisalismy ksiazek po angielsku,
polskich profesorow historii na zachodzie jak na lekarstwo. Byli tylko
profesorowie emigracyjni, ale ci nie zastapia biegle wladajacych angielskim
profesorow z
Polski, ktorzy na przyklad pojechaliby na konferencje naukowa i
przedstawili referat, a potem wrocili do
POlski. Inni mogli to robic przez caly
okres powojenny.
Gazeta sama szerzy dezinformacje oraz brak wiedzy. Na przyklad w rocznice
ladowania w Normandii napisala, ze Polacy nie brali udzialu w tej operacji. Moj
dziadek natomiast, ktory byl pilotem powiedzial mi, ze on oraz okolo stu innych
polskich pilotow, ubezpieczal akcje z powietrza. Sprawdzilem te informacje i
okazala sie prawdziwa.
I na koniec. Nie jest do konca tak zle jesli chodzi o pamiec zwyklych ludzi,
szczegolnie tych starszych. Bylem w Holandii, Anglii, Australii i wielu
starszych ludzi slyszac, ze jestem Polakiem traktowalo mnie tak jak to ja bym
ich wyzwalal.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Tylko nie dubbing !!! Na palcach można policzyć dobrze zrobiony
polski dubbing
i będzie to dubbing w animacjach. Nie widziałem jeszcze
filmu fabularnego, w
którym podobał by mi się
polski dubbing, a oglądam sporo. Napisy to dobry
pomysł,
lektor jest ok., a niedługo będzie cyfrowa TV... i na pewno nie będę
oglądał
filmów z polskim dubbingiem.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Fantastyczną sprawą jest to, że
polska telewizja oraz kino zupełnie odbiegają
od schematu niemieckiego, czy hiszpańskiego. Programy edukacyjne, dokumentalne,
przyrodnicze, stare, dobre kino, niekomercyjne oraz mieszanka współczesnej
siary. Przyzwyczaliśmy się do głosu
lektora w telewizorze. Stał się
niezauważalny. Dźwięk oyrginalny słychac w tle i to wystarcza do zapoznania się
z głosami aktorów. Napisy? Na pewno w kinie, choć przyciągają one więcej uwagi,
niż
film. Strasznie denrwujące. Potem powtórnie oglądamy coś na małym ekranie i
się okazuje, że jednej siódmej scen nie widzielismy. To już lepiej bez napisów,
bez niczego. Ale niestety, nie jesteśmy poliglotami. Bo któż z przeciętnych
widzów biegle włada francuskim, niemieckim, angielskim, hiszpańskim, włoskim,
duńskim, norweskim, japońskim, no i na dzień dzisiejszy...hinduskim.
Przeciętny Maliniak? Nie mam sumienia zmuszać rodziców i dziadków do wyteżania
wzroku, czy też zmęczonego umysłu. Teraz dubbingi. Koszmar. Te same głosy
znienawidzonych przeze mnie
polskich aktorów! Koszmar! Wyobrażmy sobie oskarowy
film, twarz Brada Pitta i nagle słychać głos Pazury. Nie! Tego mój układ
trawienny nie zniósłby. Na pewno przestałabym płacić abonament telewizyjny i
chodzić do kina. Dubbingowi i kolejnym etatom dla marnych aktorzyn mówię
stanowczo NIE!
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Czytanie przez
lektora tekstu to zagłuszanie
filmu zaś wyswietlanie napisów
robi z
filmu czytelnie, a tymczasem
film to jest obraz i dźwięk a nie gazeta do
czytania. W kazdym normalnym dużym kraju jest dubbing bo to jest
najwygodniejsze dla widza i on jest tu najważniejszy ale my mieszkamy w
Polscea u nas juz nie jest to tak oczywiste.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Co do Indianina. Niemiec faktycznie slyszy hande hoh, ale rozumie rece do
gory...wiec nie powinienes miec pretensji ze tak slyszysz bo ten
film ma
dubbing dla Niemców a nie dla Polaków. Jak bedzie mial
polski dubbing z
pewnoscia uslyszysz Indianina mowiacego po polsku i nie powinienes miec o to
pretensji. Tak sobie przeglądam wyniki ankiety i rece mi opadaja jak Polacy
wyrabiają sobie czyjes opinie. Przeczytaliscie artykuł i jak jeden mąż dajemy
na napisy bo Szwedzi dzięki nim znają angielski. Otóż moi drodzy niestety nie
dlatego...albo z pewnością niestety nie w głównej mierze dlatego. Mam nadzieję
że bedzie wybór wersji oglądanego
filmu, i ja z pewnością wybiorę sobie opcję z
lektorem bo z dubbingiem to Shrek i dobrze wyszedł ale była to tylko bajka a
nie
film. Gwiezdne wojny oglądałem z dubbingiem "dla towarzystwa" z moim małym
synkiem i powiem wam że było mi nie dobrze i na pewno nie z powdu efektów
komputerowych.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Widz powinien mieć możliwość wyboru
I pozwala na to telewizja cyfrowa. Idealnym rozwiązaniem jest dubbing. Że
Indianin w niemieckim
filmie mówi do drugiego "Guten Tag Schwarzen Wolf!" jest
dla Niemca tak samo naturalne ja dla nas "Witaj". A jak ma mówić? Po
indiańsku ??? No bo chyba nie po angielsku! Oczywiście można schrzanić
dokumentnie dubbing (np. Gwiezdne wojny cz. I i II w wresji VHS) ale lepsze to
niż niezamieszczenie ŻADNEJ ścieżki dźwiękowej na DVD z tym filmem! Po co więc
była ogromna inwestycja związana z polskim udźwiękowieniem ?! Z resztą
filmy po
polsku zdubbingowane wyślwietlane są później bez dubbingu. Np w Canal+ z
dubbingiem (Casper, Babe świnka z klasą - kapitanlny dubbing) i potem gdzieś to
ginie bo inne stacje emituja z
lektorem. Czy licencja na
polska wersję zrobina
przez Canal+ jest za droga czy TVP i Polsat wolą dać chałturę swoim tłumaczom??
Poza tym wersje z dubbingiem mają jedną niezaprzeczlaną zaletę - tłumaczenie
jest zawsze IDENTYCZNE. Weżcie płytę "Ściągany" z Nielsenem - inne tłumaczenie
tej samej sceny w
filmie, inne w zwiastunie a jeszcze inne w dodatkach !!! Na
tej samej płycie DVD !!!! Prawdziwy koszmar zwłaszcza w komediach gdzie gra
słów ma OGROMNE znaczenie.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Skonczcie mordowac
filmy dubbingiem czy
lektorem, szanowna TV i nie tylko!
Ostatnio nawet
filmy-dodatki do czasopism pojawiaja sie tylko w wersji voice-
over.Przeklenstwo!Kupowalam te pisma jedynie dla
filmow w wersji
oryginalnej.Basta! Dajcie nam napisy! Ci, ktorzy znaja dany jezyk dobrze beda
miec satysfakcje z pelni dziela; ci,ktorzy znaja go slabiej doucza sie. W calej
Europie w duzych i malych miejscowosciach spotyka sie ludzi,szczegolnie
pracujaych w uslugach, sprawnie poslugujacych sie jezykiem /dla siebie/ obcym.W
Polsce trzeba miec duzo szczescia,zeby trafic na kogos takiego.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Chcemy DUBBINGU !!!!!!!!
Czytanie przez
lektora tekstu to zagłuszanie
filmu zaś wyswietlanie napisów
robi z
filmu czytelnie, a tymczasem
film to jest obraz i dźwięk a nie gazeta do
czytania. W kazdym normalnym dużym kraju jest dubbing bo to jest
najwygodniejsze dla widza i on jest tu najważniejszy ale my mieszkamy w
Polscea u nas juz nie jest to tak oczywiste.
Temat: język poetycki w tłumaczeniach
język poetycki w tłumaczeniach
jak to jest, że z uporem maniaka tłumaczenia
filmów są tak debilne
już nawet nie chodzi o tytuły, ale gdy
lektor z uporem czyta tekst odbiegający
(zwłaszcza zmieniający sens wypowiedzi) od oryginału, który można usłyszeć -
zwłaszcza że niektóre TV widać nie mogą sie zdecydować czy to ma być wersja
angielska czy
polska, to sądząc po równej głośnbości - to zaczynam dostawać
rozdwojenia jaźni. Bo jakbym oglądał 2 różne
filmy.
W oryginale klną jak szewcy (u nas też to zdarza się w filmach
polskich, więc
to nie różnice kulturowe), a
lektor ze spokojem używa ładnych, okrągłych zdań....
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Dobrzy lektorzy istnieją
Ja też uważam, ze dubbing "zabija"
film - nie słyszymy oryginalnych głosów
aktorów a zakrywanie gwiazdy zagranicznej gwiazdą
polską nie ma sensu. Dubbing
nadaje sie świetnie do kreskówek, wiadomo, że maluchy lepiej odbierają bajkę,
jeśli jej bohaterowie mówią po polsku.
Co do wersji lektorskiej, to są lektorzy dobrzy i źli. Dla TVP czyta wyłącznie
czołówka - i to są BARDZO dobre głosy. Dlaczego przeszkadzają lektorzy w innych
stacjach TV - bo są źle dobrani. Są to albo aktorzy, którzy "grają", albo
osoby, które wychodzą z założenia, że czytać każdy może.
Lektor powinien
być "niesłyszalny" i ci w TVP tacy właśnie są. Dlatego rozróżniajmy produkcje
TVP od innych TV. Sprawa druga - różnica kosztow produkcji. Sprawa trzecia:
napisy - owszem, ale nie dla wszystkich i nie wszystko. Po co komu telenowela w
napisach? Ale dobry
film - czemu nie? Te zazwyczaj "idą" w nocy i są
przezaczone do innej grupy odbiorców. Ale likwidować
lektorów? W imię czego?
I wreszcie problem DVD - co z tego, że są napisy, jak wersja
polska(tumaczenie+ redakcja tekstu)jest taka, że zęby bolą i człowiek ma ochotę
wyrywać sobie włosy z głowy.
Temat: Czemu Wajda odmówil zrobienia filmu o Katyniu?
Film O Katyniu-zartujecie
Ludzie a kto bedzie do kina na takie dzielo chodzil,przeciez to bedzie
nudziarstwo nie z tej ziemi cos podobnego do nakreconych zywotow swietych,ktore
pokazuja tylko w telewizji raz do roku w Wielki Piatek a i tak nikt tego nie
oglada.Nakreccie
polska wersje Goodbye Lenin,albo
film o dramacie Bytomia czy
komedie o latach rzadow pana Buzka a najlepiej to w ogole
filmow nie kreccie
tylko importujcie z Hollywood.Tylko prosze wzorem Niemcow i Wegrow zadnych
napisow albo nie daj Boze
lektor tylko porzadny dubbing,bedzie przynajmniej
zajecie dla Jandy i Pazury.
Temat: Polakom trzeba czytać filmy
Polakom trzeba czytać
filmyserwisy.gazeta.pl/metro/1,50145,2507894.htmlWłaśnie co wolicie naipsy/dubbing/
lektora?
Ja zdecydowanie napisy (chociaż jeżeli
film po angielsku jest to może być bez napisów).
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
A ja jestem za utrzymaniem
lektora w czasie filu. Dlaczego? Jestem krótwidzem i
czytanie napisów w czasie oglądania fimlu kończy się tym, że tracę dużo zdjęć z
filmu i akcji, bo jestem zajęty czytaniem a nie oglądaniem
filmu. Natomiast jest
możliwość wyświetlania dźwięku na 2 kanałach jednocześnie, w języku oryginalnym
i
polski - jak to juz kiedyś robiła Telewizja
Polska. Wtedy będzie wybór.
Temat: Dlaczego w TVN ciągle pracuje ten nędzny lektor?
o tego, który jest
lektorem np w automaniaku...
Czyw tvnie nie potrafią zrobic normalnego programu?... ten
lektor, marnej
jakości kamera cyfrowa. Przy budżecie jakim dysponują programy powinny byc
trochę bardziej profesjonalne. A znalezienie
lektora mówiacego NORMALNIE wydaje
się byc najmniejszym problemem.
Panowie z tvn'u - trochę się przyłóżcie do tego...
...i zmieńcie kamerę bo trochę za dużo przepalonych
filmów u was powstaje
Na pochwałę zasługuje nowosc na scenie
polskich reportaży samochodowych -
pierwszy raz zwrócili uwagę na dźwięk silnika (test 350Z)!
Temat: Trylogia Indiana Jones (pakiet 4 płyt DVD)
Gość portalu: Flint napisał(a):
> Wystarczy posiąść sztukę czytania lub obcy język. Po cholerę
>
lektor przy dźwięku dts lub dolby 5.1 ?
>
Lektor jest raczej dla niepiśmiennych.
Mylisz się kolego. Twórcy
filmu, a w szczególności twórcy zdjęć
wysilają swoje umysły, żeby jak najbardziej dopiścić twój zmysł
wzroku. Ty natomiast olewasz ich i ich robotę, bo wolisz czytać
te "śmieci w kadrze", zamiast podziwiać jego zawartość.
To, że nie masz wyboru wersji z
lektorem jest wynikiem totalnego
olewania
polskich widzów przez dystrybutora. Dla Czechów i
Węgrów jakoś można zrobić wersję w ich językach, tylko dla
tej "hołoty" - Polaczków nie ma potrzeby. Niech się i tak cieszą
że mogą kupić ten
film. I to za cenę tylko o 1/3 wyższą niż w
innych krajach. A może to jakaś tajna firma Czarzastego jest
właśnie polskim dystrybutoram. Bo sposób myślenia, jak ulał
pasuje do mentalności tego indywiduum. Zapomnieliście
EUROPEJCZYCY jak kupowaliście bilety do kina od koników.
Temat: Kiedy przyjmiemy Norwegię i Szwajcarię do Unii ?
Zapominasz o bardzo ważnej sprawie, czyli ścisłym powiązaniu gospodarki
Szwajcarii z Unią.
Skoro Niemcy mają kryzys, to Szwajcaria też ma kłopoty.
Swissair to efekt 11 września.
Chłopi z Appenzell to straszne przygłupy.
Trzeba też pamiętać, że te wszystkie szwajcarskie firmy inwestujące za granicą
przynosza niezły zysk samej Szwajcarii.
W sumie to nie jest tak źle z tym krajem, a wniosek jest prosty dla tych
ludków : skoro Unia przeżywa sama problemy, to po cholerę stać się płatnikiem
netto i wykończyć swoje rolnictwo !
Szwajcarzy dadzą sobie radę sami, bo oni wcale nie zamykaja się przed Unią,
tylko wybierają z niej rodzynki, zostawiając kiełki takiej np.
Polsce.
PS : musisz koniecznie obejrzeć sobie w polskiej telewizji programy o Unii.
To czysty Orwell.
W skrócie jest to np. tak : kamera pokazuje rynek miasteczka w Hiszpanii,
lektor mówi, że miejscowa ludność chce podzielić się doświadczeniami z
Polakami. Na rynku siedzi 4 Hiszpanów. Jeden z nich coś gestykuluje ( nie
słychać jego głosu ).
Lektor mówi, że ten Pan był robotnikiem rolnym , a teraz ma własną firmę i
dzięki Unii bardzo dobrze żyje.
Lektor dodaje, że jak
Polska wejdzie do Unii,
to wszystkim będzie bardoz dobrze się żyło.
Koniec
filmu !
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
zadnego dubbingu!!! jak ogladam u Czechow...
...
filmy z dubbingiem, to brzmi to dosc zalosnie - czytajacy role odbiera
prawdziwemu aktorowi czesc jego warsztatu! mi tam nie przeszkadza
lektor -
rozumiem o co chodzi, a przy tym slysze emocje i barwe glosu prawdziwych
aktorow; Nie bede miec nic przeciwko tylko, jezeli wprowadza napisy na dole
ekranu - zwlaszcza, ze bardzo lubie ogladac
filmy w oryginalnej wersji
jezykowej; a obcokrajowcy maja pecha - tu jest
Polska, i tu ma byc dobrze
Polakom...jakos nie slyszalam, zeby ktokolwiek sie skarzyl!!!
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
"Nie słychać aktorów, np. świetnego Seana Connery'ego z niezwykłym szkockim
akcentem" - a slychac to z dubbingiem niemieckim, francuskim, wloskim? ten sam
aktor w kazdym
filmie ma inny glos (niestety). uwazam dubbing za tragiczny pomysl.
wole dobry glos
lektora. w przyszlosci pewnie sie to zmieni (cyfryzacja
telewizji umozliwi wybor oryginalnej sciezki). btw: jedyny
polski wyjatek to
"oczy szeroko zamkniete" - napisy przez caly
film.
Temat: Malo, mniej, Malewicz...
Malo, mniej, Malewicz...
Jak zrobic wystawe. Sprowadzamy jeden obraz - jeden z setek danego autora,
bron Boshe jeden z najbardziej znanych - koszta ubezpieczenia nas zjedza.
Bierzemy jedna duza sale MN i dzielimy ja na mniejsze. W jednej wieszamy
zdjecie autora. W drugiej dwa zdjecia z pobytu autora w
Polsce. W trzeciej
wieszamy rzeczony obraz. W czwartej wieszamy cztery prace
polskich artystow
sugerujac ze zainspirowal je autor choc na pierwszy rzut oka widac ze tak nie
bylo. W piatej puszczamy flm skladajacy sie ze sfilmowanych eksponatow
podpisy pod ktorymi czyta
lektor. Za wstep na te "wystawe" bierzemy 15 zl -
motywujac te wysoka cena faktem ze za jednym zamachem mozna obejrzec pajacyki
Zaka. Jednoczesnie reklamujemy przeglad
filmow o autorze w Zamku U. ktore to
filmy okazuja sie nie byc o autorze. Padaka straszna - az nie moge uwierzyc
ze parafowal ja swoim nazwiskiem Turowski.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Niemiecki akcent Seana Connery'ego.
Ciekaw jestem czy ktoś usłyszy ten szkocki akcent Seana w dubbingowanym
filmie.
Dla mnie dubbing jest najgłupszą rzeczą jaką można w
filmie zrobić. Wolę
lektora, któy przynajmniej daje szansę usłyszenia choć części oryginalnej
ścieżki dźwiękowej, niż np. Eddy'iego Murphy'iego który mówi po polsku, do tego
głosem np. Fronczewskiego. Ale zgodzę się, że najlepsze byłyby napisy. Niestety
Polska ma zbyt wielu wtórnych analfabetów.
Temat: Czy jeszcze dobrze slysze...?
anienie, nie dubbing, tylko lista dialogowa szeptana czule przez
lektora. canal
ma ten cudowny wynalazek, że można wyłączyć
polską wersję (ale za to zostają
napisy). nie wiem tylko czy przy sygnale analogowym da sie tak zrobić, w kazdym
razie w wersji cyfrowej szczęsliwie sie daje.
kolega brzostynski to absolwent krakowskiej pwst, zagrał jako młodzieniec w paru
filmach, występował całkiem udanie w piwnicy pod baranami, ale od lat 12 albo i
więcej głownie zarabia głosem czytając reklamy i
filmy. zapowiedzi programowe w
canalu również swego czasu zniknał na chwilę - miało to coś wspólnego z
wyemitowaniem w publicznej
filmu który kończył sie wyjatkowo długą listą płac. w
połowie listy padły znane słowa - wersja
polska studio jakieśtam, tłumaczenie
iksinński czytał jacek brzostyński. chwila ciszy, a dokładniej muzyczki i
całkiem wyraźny tekst : no co chłopaki, k***sko dobrze nam poszło, nie? od
pierwszego kopa .
w zasadzie powinni byli dźwiękowca wyrzucić noale słychać było kto to mówił
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Napisy - tak, dubbing - zdecydowanie nie.
Filmy anglojezyczne z hiszpanskim,
niemieckim czy jakimkolwiek innym podkladanym glosem brzmia koszmarnie. I to
nie tylko w telewizji. W wiekszosci krajow Europy Zachodniej dubbing jest
obecny rowniez w kinach i to nie w filmach animowanych. Ciezko znalezc kino, w
ktorym wyswietlane sa
filmy w wersji oryginalnej z napisami. W
Polsce jesli nie
chce sluchac
lektora, mam w alternatywie kino lub DVD.
Temat: II wojna światowa za zamkniętymi drzwiami
Kupiłem.
1. Tekst
polski został nagrany przez
lektora.
2. Nie można zamiast niego ustawić sobie napisów.
3. Teksty wypowiadane przez aktorów są tłumaczone na angielski i
zapisywane w postaci napisów, a jednocześnie czyta je po polsku
lektor (tragedia - po cholerę mi angielskie tłumaczenie słów Stalina
na 1/7 ekranu?).
4. TVP nie wyświetlała tego
filmu z żadnymi napisami.
5. Tłumaczenie polskie na płycie VCD jest oparte na angielskiej
wersji językowej (w TVP było inne, przygotowane specjalnie, z
uwzględnieniem
polskich realiów, których anglojęzyczna publiczność
nie musi znać) - w ten sposób Halina Stawarska stała się Galiną
Stavarskyą (durnota do potęgi).
Podsumowując:
Jestem zadowolony na 50%. Niestety, nie na 100.
Temat: Precz z dubbingiem
Ja się wypowiem jako to nieco młodsze pokolenie (18 lat), które tv ogląda za dużo.
ogląda oczywiście w godzinach najwyższej oglądalności ( czyli tasiemcowe seriale
i denne
filmy co 20 minut przerywane reklamami), i żeby było ciekawiej- LUBI TO.
wstydze się za tych ludzi...
tv nie oglądam, bo po 23 juz nie mam siły, a do szkoły codzinnie na 8. poziom tv
jest na prawde żenujący...
jesli chodzi o kino, dubbing to po prostu wstyd (chociasz na shrecka nie
nażekam:))...
napisy są najlepsze. moja mama woli
lektora, bo ze wzgledy na wade wzroku nie
widzi napisów najlpiej ;) ale tez uważa, że dubbing to wstyd.
jakiś czas temu słuchałam radiowej audycji na temat napisów,
lektora i dubbingu.
usłyszałam, że
Polska jest daleko za innymi krajami, bo tu ciagle króluje...
dubbing i napisy... (szok) a w modzie na zachodzie jestteraz dubbing i jest
prawie we wszystkich filmach...
chciałabym, żeby wróciły stare czasy napisów i
lektora...
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
Poza kilkoma chlubnymi wyjątkami
polski dubbing był załosny. Nie profejonalnie
dobrane glosy, zbyt niskie lub zbyt wysokie po prostu razily widzow. Wedlug
mnie najlepszym wyjsciem jest projekcja
filmow z napisami. Tak jak wspomnial
autor artykulu - mozna wtedy zachwycic sie umiejetnosciami aktorskimi
grajacych, np ostatnio byl na polsacie fil "Zdrada" z bratem pittem. Koles
wstapaniale udaje irlandzki akcent co niestety ani w
filmie z dubbingiem, ani z
lektorem byloby nie do zauwazenia.
Temat: Naiwne pytanie o kino domowe
Gość portalu: dfg napisał(a):
> jeśli będziesz przez wzmzcniacz kina domowego oglądać telewizję, to
> warto, żeby miał dolby pro logic2 (robi dźwięk przestrzenny z dwukanałowego
> stereo).
W
Polsce opcja zbyteczna z racji emisji
filmow wylacznie z
lektorem. Po
obnizeniu poziomu oryginalnego w celu zrozumienia
lektora zadne analogowe dolby
suround juz nie dziala.
BTW od kilkunast lat wszystkie
filmy maja sciezki stereo kodowane w Dolby
Suround, wiec prologic 2 moze nawet przy oryginalnym poziomie robic dziwne
rzeczy.
Pozdr.
I.
Temat: Dlaczego Polakom trzeba czytać filmy?
> A tak swoją drogą to mogę potwierdzić, że oglądanie
filmów bardzo pomoga w
> nauce języków
Ja znam dwa języki obce, ale nigdy nie pomagało mi słuchanie tekstu
oryginalnego z równoczesnym czytaniem tekstu
polskiego. Wolałam zawsze oba
teksty w oryginale, wtedy łatwiej wyłapywałam słówka, kontekst pomagał w
zrozumieniu, a dzięki dobrej pamięci wzrokowej często zapamiętywałam.
A w telewizji przyzwyczaiłam się do głosu
lektora. Wolę bardziej skupić się na
obrazie niż zacięcie czytać, zresztą mam mały ekranik i ciężko mi to idzie
(czytam od przedszkola więc to nie problem braku umiejętności).
Poza tym juz od dziecka często zdarza mi się oglądać
film i robić w tym czasie
coś innego, np. uczyć się - zapewniam, że da się te dwie rzeczy robić naraz,
chociaż przyznaję, że z wiekiem gorzej idzie z tą podzielnością uwagi.
Temat: jak Wam szlo z nauka jezykow?
Mam Bill Kill z
Polski na dwòch DVD. Nie wiem czy
film byl w kinach
itp. Plyty dostalam bodajze w ubieglym roku od Mojej Mamy. Plyty
ukazaly sie jako dodatek do Dziennika
Polska Europa Swiat. Sa
polskie napisy i niestety glos
lektora.
a w odpowiedzi na glòwne pytanie: wloski znalam z lektoratu na
studiach, a jezyka potocznego nauczylam sie podczas pobytòw
wakacyjnych (byly to miesieczne pobyty turystyczne czasami u
znajomych wloskich rodzin). Nie pracuje zawodowo, ale mysle, ze
poradzilabym sobie. Od wielu lat chodze regularnie do biblioteki, bo
sciaganie nowosci z
Polski trwalo zbyt dlugo i lapie sie czesto na
tym, ze czytanie w jezyku nieojczystym sprawia mi ogromna frajde.
Temat: Dlaczego Żydom tak zależy
do tego nie trzeba ksiazki ani
filmy, wystarczy byc lekko zorientowany w histori
II W.Sw.
polska posiadal druga czy trzecia co do wielkosci spolecznosc i
zydowska i najwieksza na swiecie pod okupacja niemiecka
zostanawiam sie jakie ma zdanie na ten temat pan Dorn? byc moze wystapilby
ponownie w radiu maryja, stanal po stronie swoich i wytlumaczyl
radyjosluchaczom. jak nie pamieta ktora jest jego strona to niech spojrzy do
encyklopedii:
pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_DornOjciec Ludwika - Henryk Dornbaum, był zegarmistrzem z Mokotowa. Przed wojną
członek partii komunistycznej. Po wojnie
lektor marksizmu i leninizmu na
Politechnice Warszawskiej. Po rezygnacji z etatu optyk w Warszawie.
Temat: poradźcie co robić
1. INTERNET: zajrzyj tu:
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=21006&w=25321939 - znajdziesz tam moje dwa posty, w których sa linki do
kilkudziesięciu stron, co prawda odpowiadałem na prośbę o linki do stron dla
dzieci, ale większość jest jednak przeznaczona dla staruchów.
2. TV: oglądaj +
filmy DVD itp. (ZERO
lektora!!!)
3. FRUSTRACJA: żywczyk
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
rukola, z tymi wyzwiskami to bez przesady. "głąb" to okreslenie wrecz
pieszczotliwe:)
Ale nie o tym chciałem mówić.
Chodzi o to, że z
filmu dobrze zrealizowanego dżwiekowo, spod głosu
lektora na
prawdę można wiele usłyszeć (juz o tym na forum pisałem). Nie znosze
usypiających
lektorów, ale artystów w swym zawodzie, jak np Szydłowski kocham,
bo nie słyszę ich tylko aktorów. Można sobie wyostrzyć słuch:) Tak się składa,
że wykształcenie audiowizualne mam i jestem przeciwny lektorom czy dubbingowaniu
na DVD czy w kinie, ale TV to nie to samo. To odrębne medium, któremu na dobre
wychodzą autonomiczne zasady. Sztuka lektorska nie powinna zniknąć, tym
bardziej, że
Polska jest jedynym dla niej azylem. A złym lektorom i realizatorom
HWDLiR
Temat: Praca MAturalna + DVD PRzesyłka 24h
Praca MAturalna + DVD PRzesyłka 24h
cena: 70zł Witam mam do odsprzedania moją prace maturalną za którą dostałem 17
punktów. Jej Temat to: "Dzieło Literackie a jego filmowa Adaptacja. Porównaj
Dzieło Literackie i Jego
filmową Adaptacje." Prace pisała nauczycielka
Polskiego z Liceum. Praca zawiera: 12 stron pracy, konspekt, Bibliografie,
streszczenia
lektór: Pan Tadeusz, Nad Niemnem, Pożegnanie z Marią,
film na DVD
Pan Tadeusz, różne wycinki z prasy. Praca Jest dokładnie opracowana. Cena
cawiera powyższe rzeczy oraz koszty przesyłki.Więcej pod telefonem...
604-544-449 gg:1910163 mail: neoikiler@o2.
pl
Temat: Lektor, dubbing czy napisy? - finał
Masz rację, że albo się czyta napisy albo ogląda
film. Najlepsze wyjście to
nauczyć sie perfect angielskiego (dzieki temu nie jest też człowiek zdany na
grafomanię i niekompetencję i nawet niechlujstwo idiotów którzy w
Polsce robia
napisy dla kin i dvd), albo
lektor - słyszy sie tez wówczas glos oryginalny.
Temat: W pościgu za P2P
Heca
Przede wszystkim, nie mylmy pojęć. Definicję słowa 'kraść' można znaleźć tutaj:
sjp.pwn.pl/lista.php?co=kra%B6%E6. Ściąganie muzyki/
filmów/programów z
internetu to nie kradzież, nikomu niczego nie zabieram, dlatego ten ktoś niczego
nie traci, a poprostu nie zyskuje. Oczywiście, są prawa autorskie, ktoś coś
zrobił i jeśli chcę z tego korzystać, muszę za to zapłacić. Wszystko gra, tak? Nie.
Pozwolilem sobie porównać ceny z merlina i amazon.
Przykładowo:
Album CD 'Prodigy - The Fat of The Land (1997)' merlin - 53,5zl, amazon - $13.98
($9.99 w promocji).
Kolejny przykład:
Zestaw płyt DVD 'Przyjeciele (sezony 1-10)' merlin - 1184zl, amazon - $299.98
($224.99 w promocji). Nie wspominając o braku polskiej wersji językowej (a
ściśle -
lektora).
Skąd te różnice? Chętnie posłucham.
Penetrując merlina dowiedziałem się, że nie ma wyjątku od tej reguły. Ba, dużo
iteresujących mnie pozycji nie ma ani merlin, ani empik, ani żaden inny znany mi
sklep. Przecudownie.
Kilka lat temu, w MM można było zakupić Metalbox'y (czy jak to się zwało).
Wyglądało to tak: 3 oryginalne płyty (każda z hologramem ZAiKSu) owinięte w
ładny kartonik za cenę 30-40zł. Kupiłem wtedy wszystkie dostępne, w tamtej
chwili, albumy Acid Drinkers. Dało się tanio? Dało. Dzisiaj jedna płyta kosztuje
tyle, co wtedy trzy. Pięknie.
Poza tym, nie rozumiem dlaczego niektórzy tak strasznie czepili sie Kazika. Nie
lubicie - nie słuchajcie.
Temat: Jutro 1 września.
hugon napisał:
> Oj Arnold nazwać ! wrzesień 1939 rocznica wstydliwą w takim kontekscie !
> to może tylko taki zaprzedaniec i tepy idiota ja TY.
Widzisz hugonku to jest wolność słowa i każdy możo opisywać pewne sprawy tak
jak je widzi. Rozumiem, że dla Ciebie, jako klasycznego faszysty to musi być
bolesne, że nie wszyscy myślą tak jak Ty, ale co zrobisz, to już nie są czasy
Rydza Śmigłego gdzie zamykano gębe każdemu kto nie jęczał z zachwytu nad siłą
polskiej armii.
Na deser, na pociechę, zapodam Ci historię, która pokazuje że przynajmniej w
telewizji duch RydzaŚmigłego mimo wszystko całkiem nie zaginął. Angielski
filmdokumentalny o drugiej wojnie: oryginał słyszalny w tle:
Polska pokonana po
kilku dniach; polskie "tłumaczenie" czytane przez
lektora: po kilku tygodniach.
Wychodzi na to, że i w Anglii mit o chwale
polskiego oręża nie jest specjalnie
podzielany, ale co tam, to na pewno też folksdojcze :))
pozdr
Temat: PnsnicS 295 Grundig GDP 2550
planuje zakup w przyszlym tygodniu. mam takich dwoch doradcow - kazdy z innej
opcji. jeden to czlowiek praktyczny i optuje za niewydawaniem kasy za marke
kiedy to samo mozna miec w tanszych odtwarzaczach. i przekonuje mnie do wiwy hd-
138 (czy jakos tak) bo odtwarza polskie czcionki w divixach , a w sprzetach
firmowych ponoc bywa roznie. ze moga niektorych plyt nw tym formacie w ogole
nie czytac, tym bardziej kopii zapasowych, ze
polska czcionka - tzn szczegolnie
polskie znaki diakretynskie (wole te nazwe) wyskakuja w postaci dziwnych
symboli. i ze lepeij kupic te wiwe. z drugiej strony zznajomy ktory o
nagrywaniu i odtwarzaniu wie wiele bo sam zjmuje sie zawodowo nagrywaniem
(wlasne studio itp - i przy okazji straszny uparciuch jesli chodzi o jakosc
sprzetu) twierdzi, ze wiwa moze i odtwarza divixy ale za to jest sprzet gorszej
jakosci, cd juz nie ma tych dzwiekow. ogolnie uznal ten sprzet za "garazowy" i
ze jezeli specjalnie nie zalezy mi na divixach to juz lepiej zainwestowac w
lepszy ale nieco drozszy sprzet. i stawia na JVC badz panasonica - w tej
kategorii cenowej
czego chce?
zeby mi sie nie rozjezdzala czcionka gdy mi sie zechce
filmu z napisami (a
ogladalam
film gdzie napisy nie nadazaly za obrazem i byly jakies 1-2sek
opoznione), zeby byl dobrze slyszalny
lektor gdy nie bede chciala napisow,zeby
toto odtwarzalo dobrze plyty cd, zeby byl dobry obraz i zeby dalo sie do tego
kiedys tam podpiac w miare dobry ampli i 5 kolumienek zeby zrobic sobie kino w
domu. na divixach to zalezy mi tak sobie. no i oczywiscie nniedrogo - do gora
350 zl (ewent. + 5%)
Temat: Dual SAPI4 RealSpeak (Agata) PL
Dual SAPI4 RealSpeak (Agata)
PLNiedługo będę miała ten program, mam tylko jedno pytanie:
Czy jest możliwość zapisania całego scenariusza ( napisy w
filmie ) tak, aby już był ustawiony czas, że wystarczy tylko
połączyć "
lektora" z filmem?
Jeśli nie, to są inne takie programy?
Temat: Precz z dubbingiem
dokładnie! najlepszym przykładem sa obecene swieta.. w końcu miałam troche
czasu (bo w tygodniu w ogóle nie oglądam tv oprócz-kocham kino)i postanowiłam
troche pobyczyc sie przed tv, ale nie było nic ciekawego.. zreszta u mnie
rodzina zawsze obstawia którą częsc kargulów i pawlaków puszczą w te swieta:)i
tak pomyślałam ze chyba nie ma sensu płacic tego cholernego abonamentu, w końcu
to jakies 17 zł (=3
filmy w wypożyczali DVD)bo po co? aby ciagle oglądac jak
politycy sie kłócą? bo oprócz głupawych programów o których wspomnieliście,
zatrważająco dużo namnozyło sie programów o tematyce politycznej, a to forum,
prostow oczy,jakies debaty, tera my, co z ta
polska itp, serwisy informacyjne
co 30 min, jak będe chciała to ciagle ogladac to włacze sobie tvn24. A póżniej,
na dobranoc jakis
film o 23,00 tylko ze ja musze wstac rano do pracy:(( pewnie
jak wiekszosc z nas, ale wracając do tematu, bo przecież chodzi o dubbing,
bajki dla dzieci mogą byd dubinngowane, np shrecka ogladalam 1 raz w orginale i
naprawde, po polsku lepiej to brzmiało (zreszta epoka lodowcowa tez) ale nie
wyobrazam sobie dubbingowania całej reszty, a nawet uwazam ze za bardzo
przyzwyczailismy sie do
lektora, jakie zdziwienie mnie ogarneło gdy kiedys
postanowiłam obejzec Othella szekspira (oczywiscie o 23,00)byłam zmeczona po
całym dniu a tu.. orginał z napisami... oczywiscie ledwo nadazyłam czytac bo
przeciez jak to u szkspira bywa.. aktorzy mnostwo informacji przekazuja widzowi
bardzo ekspresyjnie:) wiec chyba pozostaje mi dalsza nauka
j.angielskiego:))))
Temat: Przedpremierowy piracki Shrek za 10 zł
Dorabiacie przestępców
Dorabianie przestępców kupując pirackie kopie na bazarze .
Policja powinna się tym zająć i takimi ludźmi którzy to sprzedają.
Dlaczego gazecie udało się kupić a policja nie może takich ludzi złapać.
Potem się dziwimy dlaczego pielegniarki i lekarze strajkują , bo pieniądze zamiast na podatki idą do kieszeni przestępców. Gdzie jest policja ???
Ostatnio prokuratura zajmuje się lekarzem który przyjął korzyść majątkową w postaci 3 kg wieprzowiny haha
Niezłe tam numery odchodzą a piraci się cieszą z ich głupoty.
Pacjenci sami dają prezenty a potem lekarz ma kłopoty bo ktoś podłożył mu świnie.
Na każdym większym bazarze jest handel pirackimi płytami.
Niech gazeta zgłosi na policję gdzie zakupiła piracką kopię
filmu zamiast zajmować się drewnianym głosem
lektora , przecież nie od dziś wiadomo że przestępcy sprzedają badziewie, a niech ktoś spróbuje zareklamować trefny towar , dostanie po łbie.
Oczywiście takie osoby często nie mają internetu bo jakżeby inaczej , monopolista TPSA robi problemy z dostępem do internetu .
Gdyby więcej osób miało dostęp do internetu nie byłoby takiego piractwa bo sami by sobie ściągneli i przestępców nie dorabiali a jedynie przedsiębiorców.
www.partiapiratow.org.pl/
Temat: Precz z dubbingiem!!
el.bimbo napisał:
> Dziwnym trafem w
polskich telewizjach zadomowiły się dubbingi z
lektorem,
> który zagłusza dźwięk oryginalny.
> Wyrzucić, wszystko wyrzucić!!
Nie do końca się z Tobą zgadzam. Polskie dubbingi (zwłaszcza telewizyjni
lektorzy) bardzo często psują
filmy (zwłaszcza nieudolnym tłumaczeniem, które
w skrajnych przypadkach wypacza sens niektórych scen
filmu). Ale z drugiej
strony na przykładzie Niemiec (gdzie nawet w telewizji jest pełny dubbing
aktorski) można zaobserwować, że da się to zrobić dobrze.
Temat: Precz z dubbingiem!!
Precz z dubbingiem!!
W każdej postaci! W postaci
lektora z jego pseudoaktorskimi popisami też !!!!
W Skandynawii są
filmy w wersji oryginalnej, tylko z napisami. I co? 90%
Szwedów zna angileski. I to nie są uczniowie czy studenci, ale też kierowcy
autobusów, sprzedawczynie, policjanci czy sprzątaczki.
Pogadajcie po angielsku z policjantem albo kierowca. Dużo szczęścia życzę.
Dziwnym trafem w
polskich telewizjach zadomowiły się dubbingi z
lektorem,
który zagłusza dźwięk oryginalny.
Wyrzucić, wszystko wyrzucić!!
Proszę o poparcie,
Pozdrowienia,
El Bimbo
Temat: Precz z dubbingiem!!
popieram n/t
el.bimbo napisał:
> W każdej postaci! W postaci
lektora z jego pseudoaktorskimi popisami też !!!!
>
> W Skandynawii są
filmy w wersji oryginalnej, tylko z napisami. I co? 90%
> Szwedów zna angileski. I to nie są uczniowie czy studenci, ale też kierowcy
> autobusów, sprzedawczynie, policjanci czy sprzątaczki.
>
> Pogadajcie po angielsku z policjantem albo kierowca. Dużo szczęścia życzę.
>
> Dziwnym trafem w
polskich telewizjach zadomowiły się dubbingi z
lektorem,
> który zagłusza dźwięk oryginalny.
>
> Wyrzucić, wszystko wyrzucić!!
>
> Proszę o poparcie,
>
> Pozdrowienia,
>
> El Bimbo
Temat: j. pacuła
j. pacuła
Ostatnio telewizja zaserwowala kilka
filmów z Joanną Pacułą. Przypomnialo mi
się, jak to ładnych parę lat temu czytałam, że JP udalo przebic się na rynku
amerykańskim mi.in. dlatego, że biegle opanowała j. angielski pozbywając się
nawet
polskiego akcentu. Niestety wydaje mi sie, że akcent ma nadal wyraźnie
polski (choc oczywiście mówi biegle :)) W każdym razie tak brzmiał momentach
nie zagłuszanych przez
lektora.